Толочко М.Н., Гао Хуэй, Цагельник Е.И. СРАВНЕНИЕ НОРМ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В СИТУАЦИИ КОМПЛИМЕНТА В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Комплимент (фр. compliment)утонченная форма похвалы. Они вполне допустимы в общении, но должны быть искренними, без лести и без иронии. Комплименты требуют особого такта [1, с.143].
Комплимент – один из самых простых, доступных и абсолютно безденежных способов доставить радость другому. Комплимент не только дарит радость, но и прибавляет сил и уверенности. Комплимент обычно состоит из одной-двух фраз, но очень ярких и содержательных [2].
Каждая страна имеет свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались и формировались на протяжении тысячелетий развития нации. На эти правила также влияет религия и вероисповедание.
В культуре разных стран  комплимент делается и воспринимается по-разному.
Так, например, у жителей Финляндии не рекомендуется публично делать комплименты, так как такие комплименты не считаются комплиментами. Жители Норвегии не приемлют, когда делается много комплиментов в лицо, когда хвалят человека (кроме своих близких), потому что это принимается за лесть, этот человек в обществе многое теряет.
В общении с китайцами следует всегда учитывать такую их особенность, как сдержанность в проявлении чувств. Говоря о характере иностранцев, китайцы называют его «вай сян», то есть открытым. А свой характер называют «нэй сян» – скрытый, сдержанный.
Такое положение сложилось много веков назад, когда под воздействием конфуцианской системы ценностей все, что было связано со сферой чувств, с эмоциональным началом, личными переживаниями, склонностями и интересами, оттеснялось на задний план перед категорией долга. Именно она в течение столетий во многом определяла национальный характер и правила поведения китайцев. Воспитанным человеком считался только тот, кто соединял в себе гуманность и чувство долга. Долг перед обществом требовал повиноваться принятым нормам и не выходить за рамки привычного. Долг перед семьей заставлял человека обуздывать свои страсти и желания. Поэтому во взаимоотношениях (и в обществе, и в семье) китайцы должны были следовать принятому стереотипу поведения, контролировать свои чувства, сдерживать свои эмоции и подчинять их установленной норме.
История во многом определила культуру, стиль поведения китайского народа и специфику комплимента в этой стране.
Сравнивая нормы речевого этикета в ситуации комплимента в русском и китайском языках, необходимо учитывать особенности культуры народов, говорящих на этих языках.
У нас сделать комплимент женщине довольно просто. Можно похвалить ее внешность, одежду, духи, украшения и т. д. Комплимент мужчине – дело более сложное. На Западе принято хвалить загородную виллу, машину, верховую езду, игру в гольф и т. д. Собственность, ум, способности – вот основные темы для комплимента, предназначенного мужчине. Но во всех случаях комплимент всегда подчеркивает достоинства вашего собеседника.
Комплимент нужно произносить красиво, четко, выдерживать паузы и расставлять ударения на нужных словах, не забывая об умеренности. При этом самые нежные, изысканные и изящные слова почти никогда не проложат себе дорогу к сердцу другого человека самостоятельно,  если они не подкреплены другими аспектами поведения человека, прежде всего интонацией, мимикой, жестами.
Комплимент всегда обращен к собеседнику, ярко адресован, при этом Я говорящего несколько отступает в сторону: Вы прекрасно выглядите!; Вам очень идет этот костюм и т. п. В ответ на светский комплимент принято благодарить: Благодарю вас, Спасибо, Вы очень внимательны и др. В любом комплименте должна быть заложена немалая доля правды.
Комплимент по поводу внешнего вида, является распространенным в среде носителей русского языка. В Китае же говоря о внешнем виде, собеседник произносит: ты сегодня выглядишь неплохо (буквально: цвет твоего лица неплохой).
В ХХI веке в Европе все чаще делают комплименты, связанные с женской сексуальностью: ты очень сексуально выглядишь и др. В Китае запрещено делать комплименты на данную тему.
Славянские народы считаются очень гостеприимными. Приходя в гости, мы, как правило, можем сделать комплимент как хозяйке дома, так и хозяину. Комплименты могут быть разными: Вы очень гостеприимны; Ваши блюда – кулинарные шедевры и др. Китайцы, приходя в гости, хвалят не хозяев дома, а их детей: У вас очень умный ребенок.
В странах Западной и Восточной Европы мужчина может сделать комплимент жене своего друга, сказав о том, как она хорошо выглядит. В Китае нежелательно между мужчинами хвалить красоту жены одного из этих людей.
В среде носителей русского языка считается неприлично спрашивать о возрасте девушки, женщины. Вопрос «сколько вам лет?» может обидеть и расстроить. У китайцев этот вопрос не вызывает смущения. Они считают, что чем старше человек, тем лучше он выглядит. И говорят о возрасте человека с почтением.
Искусство комплимента состоит в том, чтобы заметить в другом человеке качества, достойные искреннего одобрения, и тонко выразить это, учитывая обстоятельства, ситуацию и степень знакомства. Любезные слова не должны содержать преувеличения, претензии, поучения, двойного смысла, ничего, что может вызвать раздражение или неловкость [3].
Очень важно в данной речевой ситуации умение принимать комплименты.Есть люди, у которых даже искренние признания вызывают чувство неловкости и даже раздражение. Если комплименты вызывают тревогу или смущение, необходимо научиться не придавать им слишком большого значения и не предпринимать серьезных попыток каждый раз разбираться в том, насколько искренне и заслуженно это одобрение.
Уметь принимать комплименты, значит уметь проявлять изысканную вежливость, такт и деликатность. Отвечать на комплимент одним, даже очень выразительным словом не принято. Допустимо сказать: «Спасибо за приятные слова», «Спасибо, что вы заметили…», «Спасибо. То, что вы говорите, важно для меня», «Спасибо, приятно слышать» и т. п.
Нельзя «не замечать» комплимент или не соглашаться с ним, а также добавлять «собственную» порцию похвалы к тому, что уже сказано партнером по общению [3].
В Китае принято отрицательно отвечать на комплимент: «не так, не так» (буквально: «нельзя, нельзя»); «еще далеко до вашей похвалы» (буквально: «где, где»); «не достоин вашей хвалы» и др.
Мастер изящного комплимента всегда знает, что лучший из них находится между необходимостью одобрения и едва уловимым, ускользающим преувеличением, а главная тайна его заключается в том, что это всегда импровизация, которая не придумывается, а случается, приходит как вдохновение [3].
Список литературы

  1. Корнелюк, Н. Этикет от А до Я / Н. Корнелюк. – Минск: Тесей, 2011. –370 с.
  2. Тамберг, Ю.В. Как научиться делать комплименты / Ю.В. Тамберг. – М.: Флинт, 2004. – 85 с.
  3. Комплименты [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://simmerk.ru/publ/11-compliment.html. – Дата доступа: 12.10.13.
Запись опубликована в рубрике Культура речи в современном учреждении образования. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий