Кулик А.В. ПРОЦЕСС АССИМИЛЯЦИИ ВОСТОЧНО-АЗИАТСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В процессе освоения некоторые иноязычные черты могут сохраняться в слове длительное время, что позволяет выделить определенные критерии отнесения слова к заимствованию: произношение, графическое оформление, морфологическая структура, грамматические формы, лексическое значение.
Почти все заимствования в немецком языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка.
На уровне фонетики восточноазиатские заимствования демонстрируют две степени ассимиляции: они могут быть полностью ассимилированы и частично ассимилированы. Звуковой облик единиц первой группы полностью соответствует фонетическим нормам немецкого языка. Фонетически частично ассимилированные слова нередко проявляют фонетическую вариативность. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько произносительных вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй – к языку-реципиенту. Фонетическая вариативность закрепляется графически (Jiu-Jitsu – Dschiu-Dschitsu – джиу-джитсу, Geisha – Geischa – гейша, Jen – Yen – йен). В состав некоторых словарных заимствований входят непривычные для немецкого языка буквосочетания (Chow–mein, Ukijoe, Kuju, Chaire), неудобство произношения которых само по себе является фонетическим признаком заимствования.
Фонетическая ассимиляция тесно связана с графической ассимиляцией, неполная степень которой проявляется в вариативности написания заимствований. Среди основных причин варьирования письменной фиксации восточноазиатских слов можно назвать следующие: 1) использование различных систем латинизации при транскрибировании заимствований; 2) опосредованный путь заимствования; 3) фонетические особенности языка-реципиента; 4) искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании; 5) приспособление к графическим нормам принимающего языка [1].
Существование нескольких фонетических вариантов слова может быть следствием одновременного вхождения заимствованного слова в язык-реципиент через письменную и устную речь или одновременного вхождения из нескольких языков при промежуточном заимствовании. Конечно, существуют экстралингвистические причины, которые также обусловливают наличие фонетических вариантов, например частотность слова (Geisha, Jiu-Jitsu, Judo), возраст говорящих (Chopsuey [∫op'sue, ∫op'zue, t∫op'sui], Chow-chow[t∫au 't∫au, ∫au '∫au]).
Большая часть (примерно 91 %) заимствованных китайских, японских и корейских существительных пишутся в немецком языке в соответствии с правилами орфографии немецкого языка, т. е. с заглавной буквы: Zatoichitut, wasseitehundjeSamuraisinunzähltenjapanischenSamurai-Filmengetanhaben,…[2].
Однако в немецкоязычных текстах также были зафиксированы существительные, которые написаны со строчной буквы (примерно 8 %): kibun, dureban, saju, hung, что свидетельствует о неполной ассимиляции данных существительных в немецком языке. Некоторые заимствования пишутся как с заглавной буквы, так и со строчной буквы, что также свидетельствует о неполной ассимиляции заимствований (примерно 1 %): Honden / honden, Kami / kami, Tao / Dao, tao / dao, Chawan / chawan, Okami-san / okami-san.
Многосложные восточноазиатские слова в немецком и русском языках могут иметь три варианта написания – слитное, раздельное и через дефис: Fengshui –фэншуй, Feng-schui – фэн-шуй, Fēngshui – фэншуй. Слитное написание восточноазиатских заимствований говорит об их ассимиляции в немецком и русском языках. В последнее время раздельное и дефисное написание вытесняется слитным написанием, поскольку слово воспринимается целиком, как отражение единого понятия, которое возникает в немецком и русском языках вместе с заимствованием. Однако для гибридных заимствований, сочетающих в своей структуре заимствованный и немецкий корни, характерно дефисное написание. 75 % гибридных заимствования пишутся через дефис: Fuke-Sekte, Kyōto-Schule, Konfuzius-Schüler, Geisha-Viertel [1].
Ударение в заимствованных словарных заимствований чаще всего падает на первый слог, также может падать на предпоследний или на последний слог в трех- и четырехсложных словах, что характерно для заимствованных слов (Pekinese, Kung-Fu, Budoka, Kondo), т. е. в соответствии с правилами ударения в немецком и русском языках. В заимствованиях, незафиксированных в словарях, обычно каждый слог является ударным.
Анализ процесса ассимиляции восточноазиатских заимствований на уровне словообразования показал, что самыми продуктивными способами образования новых слов на базе заимствований стали словосложение и словопроизводство (суффиксация), которые функционируют в соответствии с законами немецкого языка.
Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований в немецком языке заключается в приобретении ими артикля, категории множественного числа и падежа. Артикль в немецком языке является выражением грамматического рода, числа и падежа.
Определить род заимствованного существительного можно по его значению и по форме слова. Например: Dann gehen wir zum Heiden oder, in kleineren Schreinen, direkt zum Honden. Bei besonderen Anlässen betreten Bittsteller den Heiden zur rituellen Reinigung durch einen Priester. – Затем мы идем в хайдэн, а в небольших храмах прямо в хондэн. В особых случаях просители заходят в хайдэн для прохождения ритуала очищения, проводимого священником.
В первом предложении предлог с артиклем zum перед заимствованиями Heiden и Honden указывает на единственное число, дательный падеж и мужской или средний род (в дательном падеже форма артикля мужского и среднего родов совпадает). Но во втором предложении форма артикля den перед заимствованием Heiden указывает на то, что это существительное мужского рода, единственного числа и употреблено в винительном падеже. Можно сделать вывод, что заимствование Heiden представляет собой существительное мужского рода, и предположить, что второе заимствование Honden также является существительным мужского рода по аналогии с первым, поскольку оба эти заимствования обозначают «зал», а соответствующее немецкое слово der Saal является существительным мужского рода.
Имени существительному в немецком языке свойственна категория числа, которая реализуется в двух формах: единственного и множественного числа. Количественный анализ восточноазиатских заимствований показал, что примерно 41,55% заимствований выражают абстрактные понятия и не имеют формы множественного числа; также 36,71% заимствований образуют форму множественного числа при помощи суффикса –s (der Wok – die Woks, das Qigong – die Qigongs, die Biwa – die Biwas); 10,63% заимствований имеют форму множественного числа с нулевым формантом (der Konfuzianer – die Konfuzianer, das Kin – die Kin, die Riksha – die Riksha); 6,28% – при помощи суффикса –en (der Taoist – die Taoisten, die Tsuga – die Tsugen), 2,42% – при помощи суффикса –e (der Shogun – die Shogune), 1,93% имеют форму только множественного числа и не имеют формы единственного числа (die Norito, die Chaki) и 0,48% имеют две формы множественного числа: -e или –s (der Nanking – die Nankings / die Nankinge). В результате анализа мы пришли к выводу, что самым продуктивным средством выражения грамматического значения множественного числа в восточноазиатских заимствованиях является добавление к основе суффикса –s. Способ образования форм множественного числа зависит от степени ассимилированости заимствования. Отсутствие суффикса, как правило, свидетельствует о том, что слово не полностью ассимилировалось в немецком языке.
Неотъемлемым признаком ассимиляции китайских заимствований в немецком языке является их изменение по падежам. В немецком языке различают три основных типа склонения имен существительных в единственном числе: женское, сильное и слабое склонение. Все существительные мужского и среднего родов (77,47 %), кроме существительных слабого склонения, в родительном падеже должны получать окончание -(e)s, но многие восточноазиатские заимствования (38,82%) не изменяются при склонении, в таких случаях падеж существительного можно определить только по артиклю. Отсутствие окончания -(e)s у существительных мужского и среднего рода в родительном падеже является свидетельством их неполной ассимиляции (das Budo, des Budo; der Wok, des Wok).
При вхождении иноязычного слова в другой язык, как правило, наблюдается сужение его семантической структуры, т. е. слово заимствуется не с полным набором значений, присущим ему в родном языке. Большая часть окказионализмов вошла в немецкий и русский языки с одним значением.
Помимо утраты определенных значений, заимствования претерпевают и другие семантические изменения: они могут развивать новые значения (koalinisieren, schanghaien), подвергаться терминологизации (das Budo, der Dan, das Judo, das Kata), получать усиление значения за счет родового наименования (die Lebenskraft Qi, Chūgen- und Seibogeschenke, Kanbankarte).
Почти все заимствования в немецком языке подвергаются существенным изменениям. Новые слова, проходя процесс ассимиляции, не только приспосабливаются к различным нормам и правилам принимающего языка, но и развиваются согласно законам этого языка. Однако степень ассимиляции заимствований из разных языков неодинакова. Менее всего ассимилированы корейские заимствования. Из 352 зафиксированных нами корейских заимствований всего 6 имеют статус словарных ксенонимов. Словарные заимствования оформлены артиклем (мужского рода (der Hwan, der Chon, der Won), среднего рода (das Sijo, das Taekwondo), женского рода (die Geomungo) и множественного числа (die Hyangga)), 2 заимствования имеют формы множественного числа, 3 заимствования мужского и среднего рода относятся к существительным сильного склонения, но при склонении не получают окончания –s в родительном падеже, что свидетельствует об их частичной ассимиляции. Что касается семантических характеристик, то все корейские заимствования вошли в немецкий язык с одним значением.
Итак, как свидетельствуют наблюдения, cтепень адаптации восточных заимствований к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам часто очень различна: от практически неассимилированных слов до полностью ассимилированных.
На уровне фонетики восточные заимствования проявляют две степени ассимиляции: они могут быть полностью ассимилированы и частично ассимилированы. Произнесение и чтение восточноазиатских заимствований в немецком и русском языках осуществляется в основном по правилам звуко-буквенных корреляций. В процессе ассимиляции у слова могут появиться несколько фонетических вариантов, из которых один обычно приближен к языку-источнику, второй – к языку-реципиенту. Фонетическая вариативность может быть обусловлена возрастом и уровнем образования респондентов.
Поскольку все восточноазиатские заимствования оформляются на письме латинскими буквами, при попадании в немецкий язык они уже частично ассимилированы графически. Неполная графическая ассимиляция проявляется в вариантном написании заимствуемых существительных с прописной и строчной буквы.
На грамматическом уровне выявляется три степени ассимиляции восточноазиатских заимствований: неассимилированые, частично ассимилированные, полностью ассимилированные. На уровне словообразования наиболее продуктивным способом образования является словосложение. Морфологическая ассимиляция восточноазиатских заимствований заключается в приобретении ими артикля, падежных форм и форм множественного числа. Большая часть восточноазиатских заимствований отнесена к существительным среднего рода, что характерно для немецкого языка на начальной стадии заимствования существительных из других языков. Форму множественного числа заимствованные слова чаще всего образуют при помощи суффикса –s, что свидетельствует о неполной степени ассимиляции данных заимствований в немецком языке [2].
Семантическое освоение восточноазиатских заимствований происходит более медленными темпами по сравнению с фонетико-графическими и грамматическими изменениями. Семантическая ассимиляция заключается в расширении сочетаемости со словами языка-реципиента, что связано с преобразованием семантической структуры слова. Большая часть восточноазиатских заимствований, рассматриваемых в данной работе, семантически мало ассимилированы.
Литература
1. Хауген, Э. Процесс заимствования. / Э. Хауген. // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344–382.
2. Bauer, W. Tsingtau 1914 bis 1931. Japanische Herrschaft, wirtschaftliche Entwicklung und die Rückkehrt der deutschen Kaufleute / W. Bauer. – München : Iudicium, 2000. 247 S.
3. Искоз, А.М. Лексикология немецкого языка / А.М. Искоз. – Ленинград, 1963. – 163 с.
4. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова, под ред. Т. В. Строевой. Изд. 2-е, испр. М.: КомКнига, 2007. – 376 с.
5. Duden. Das Große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. 80 000 Stichwörter / hrsg. u. bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1994. – 1557 S.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий