Шеркунова Д.А. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ СОМАТИЗМАМИ В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ

Тема нашего исследования структурно-семантические особенности фразеологизмов с компонентами соматизмами в русском, испанском и французском языках. Актуальность данной работы заключается в изучении ареала фразеологических единиц с компонентами соматизмами в структурно- семантическом аспекте. Цель нашего исследования заключается в выявлении сходств и национальных различий фразеологизмов с соматизмами в испанском, русском и французском языках.
Фразеология – одна из самых интересных областей языкознания, помогает глубже понять культуру и историю страны сквозь призму национального языка.
В качестве лингвистического термина слово фразеология употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку [1, с. 5].
Единицей фразеологии является фразеологизм. В нашем исследовании мы рассматриваем фразеологизм как семантически несвободное сочетание слов, которое не производится в речи, а воспроизводится в ней в социально закрепленном за ним устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава; устойчивое, неделимое, имеющее целостное значение словосочетание.
Фразеологизмы обогащают нашу речь, делают ее выразительной, эмоциональной, живой, образной, придают ей национальные черты [2, с. 59].
В последние годы усилился интерес к фразеологии, содержащей в своем составе соматизмы – имена существительные с исходным значением частей тела человека и животного. Впервые термин «соматический» был введен в финноугроведении. Ф. Вакк, рассматривая фразеологизмы эстонского языка, имеющие в составе слова – названия частей человеческого тела (названные автором соматическими), делает вывод, что они являются одним из древнейших пластов и составляют наиболее употребительную часть фразеологического состава эстонского языка [3, с. 22].
Под фразеологическими единицами с компонентами соматизмами понимаем фразеологизмы, имеющие в своем составе слова, называющие наружные части и органы, а также внутренние органы тела живого существа.
Общее количество исследованных фразеологических единиц равно 3244, при этом во французском языке их количество составит 1161 ЛЕ, в испанском – 1041 ЛЕ, а в русском 1042.
Фактическим материалом данной работы послужили соматические фразеологические обороты с наиболее частотными компонентами соматизмами, а именно: cabeza, ojo, mano/ brazo, pierna/ pie, corazón, nariz в испанском, tête, oeil, main/ bras, pied/ jambe, coeur, nez во французском языке, голова, глаз, рука, нога, сердце, нос в русском языке.
Во французском, испанском и русском языках наблюдается схожая ситуация по частотности фразеологизмов. Наиболее частотными выступают три соматизма в составе ФО. Это рука (main, mano), голова (tête, cabeza), глаз (oeil, ojo). Этот факт подтверждает, что названные компоненты соответствуют функциям человека: поиск и получение информации (глаз, рука) и через реакцию (руки), ее обработка (голова). Таким образом, в испанском, французском и русском языках голова ассоциируется с умом, мышлением и умственной деятельностью; нога понимается как «орудие» передвижения человека, опора; рука — как первичный и в то же время универсальный орган труда; глаза — как зрение, любовь, доверие, симпатия, понимание; сердце – орган чувств, переживаний».
Проведённый семантический анализ соматических фразеологизмов французского и испанского языков позволил определить место данных фразеологизмов во фразеологических картинах мира. С помощью таких фразеологических единиц мы можем описать практически любое состояние человека, его внешность. Ключевой фигурой фразеологической картины мира является человек, соматические фразеологизмы напрямую связаны с ним, потому что, во-первых, в основе описания лежит человеческое тело, во-вторых, соматические фразеологизмы описывают исключительно фигуру человека (внешность, поведение, состояния и т.д.).
В соответствии с поставленными целями были выявлены структурные и семантические особенности фразеологизмов с соматическим компонентом.
С точки зрения семантики, были выявлены следующие группы: 8 тематических групп с компонентом рука/ mano, brazo/ main, bras. При этом в испанском языке наблюдается численный перевес соматизмов (393 ЛЕ) над французскими (318 ЛЕ), несмотря на то, что во французском, как и в испанском языках существует два компонента фразеологизмов, соответствующих русскому компоненту рука. Пять тематических групп можно выделить в соматических фразеологизмах с компонентом глаз/ ojo / oeil. Численное преобладание французских фразеологизмов (185 ЛЕ) над русскими (180 ЛЕ) и испанскими (107 ЛЕ) незначительно, но присутствует. Это объясняется тем, что, кроме «самого зрения», oeil – это еще и «манера видеть, представлять, символизирует получение информации и ее достоверность», в русском глаз – «присмотр, надзор», в испанском ojo – «манера видеть, выражение чувств и симпатий». Соматические фразеологизмы с компонентом голова/ cabeza / tête составляют три тематические группы. Количество русских фразеологизмов с компонентом голова больше (225 ЛЕ), чем французских с компонентом tête (205 ЛЕ) и испанских с компонентом cabeza (168 ЛЕ). Это объясняется тем, что в результате лексико-семантического преобразования компоненты голова/ cabeza/ tête получают различные дополнительные значения в испанском, русском и французском языках. Три группы составляет компонент нога/ pierna, pie/ pied, jambe. Следует отметить, что в данной группе соматизмов выявляется незначительный перевес испанского языка (250 ЛЕ) над французским (220 ЛЕ) и русским языком (190 ЛЕ). Компонент нога/ pierna, pie/ pied, jambe реализует в основном свое прямое значение, т.е. обозначает «орудие» передвижения человека. Он также передаёт различные оттенки, производные от главного на основе переноса: нога – опора, средство передвижения; нога – способ передвижения. Две лексико-семантические группы были выделены в соматических фразеологизмах с компонентом сердце/ coeur/ corazón. Следует отметить, что в группе фразеологизмов с компонентом сердце выявляется значительный перевес французского языка (146 ЛЕ) над русским (96 ЛЕ) и испанским языком (69 ЛЕ). Пять лексико-семантических групп мы определили для компонента нос/ nez/ nariz. Отметим, что во французском языке наблюдается численный перевес (87 ЛЕ) над испанским (54 ЛЕ) и русским (51 ЛЕ).
Среди структурных особенностей отметим, что все соматические ФЕ можно разделить на две большие группы: субстантивные соматические ФЕ и глагольные соматические ФЕ.
Таким образом, в данной работе мы рассмотрели лишь отдельную группу фразеологии, выделенную на основе компонентного состава, где одним из компонентов является название части тела.
Литература
  1. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка/ А.Г.Назарян.- М.: Высш.шк., 1987. – 288 с.
  2. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
  3. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Рус. Яз., 1990. – 219 с.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий