Стаблецкая Ю.М. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Паремиологический фонд – средство выражения идеологии народа, которое существует и развивается в системе культуры под влиянием тех или иных факторов. Паремии «отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. как цельные знаки» [1, с. 9].Паремии привлекают особое внимание многих ученых и исследователей вследствие нерешенности ряда вопросов. На сегодняшний день открытой остается проблема объема понятия паремия. Вопросы «Какое место занимает национально-культурная специфика в значении паремий?», «В чем заключается особенность семантики паремий?» требуют решения и вызывают интерес как со стороны филологов, так и представителей других наук.
В данной статье рассмотрим некоторые теоретические основы исследования паремий, акцентируя особое внимание на их национально-культурной специфике.
Что же принято относить к паремиям? Большинство современных исследователей к паремиям причисляют прежде всего пословицы и поговорки. Пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений [2, с. 19]. Поговорка – устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего сточки зрения егоэмоционально-экспрессивной оценки [2, с. 212]. В качестве примеров приведем несколько немецких пословиц и поговорок:Mankannnicht überseineneigenenSchattenspringen‘выше головы не прыгнешь’; ArbeitbringtBrot, FaulenzenHungersnot‘работа приносит хлеб, лень – голод’, Werke erkenntmandenMeister‘поработеузнают мастера’.
Паремии при их использовании в речи выполняют ряд функций:
- моделирующую. Например: Eins macht keins ‘один в поле не воин’. Суть ее заключается в том, что паремия дает словесную (или мыслительную) модель (схему) той или иной жизненной (или логической) ситуации;
- поучительную. Приведем пример: Besser zweimal messenals einmal vergessen‘лучше семь раз отмерь, чем один раз отрежь’. Ее основная роль – служить средством обучения каким-то нужным вещам;
- прогностическую. Например: Hat die Maus einmal den Speck gekostet, so kommt sie wieder ‘если мышь один раз сало попробовала, то и второй раз придет’. Ее суть – в предсказании будущего;
- негативно-коммуникативную. Рассмотрим на примере Es ist nicht alles Gold, was glänzt ‘не все то золото, что блестит’. Смысл изречений, обладающих этой функцией, заключается в том, чтобы, сказав что-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от (нежелательного) ответа, или отвести довод противника (собеседника);
- развлекательную. Как видно из самого названия функции, она используется для развлечения слушателей;
- орнаментальную. Ее суть в том, чтобы «украшать речь».
В чем же заключается национально-культурная специфика паремий?
Паремии (пословицы, поговорки) – это не только языковая, но и культурно-историческая сокровищница каждого народа, через них исследователи могут получить сведения о народе – носителе языка. Мало знать паремию, надо знать, что за ней стоит, надо рассматривать ее в связи с культурой страны, историей народа [3, с. 14].
В пословицах и поговорках легко прослеживается менталитет народа, его отношение к труду, любви, дружбе, национальные особенности каждого народа. Например, в немецких пословицах и поговорках ярко отражается отношение немцев к труду. Немецкий народ принято считать трудолюбивым народом. С особой старательностью и педантичностью подходят немцы к исполнению своих обязанностей. В их пословицах и поговорках четко прослеживается положительное отношение к труду и отрицательная оценка к лени. Примером тому могут служить следующие паремиологические единицы: ArbeitbringtBrot, FaulenzenHungersnot‘работа кормит, а лень портит’; FleißigeHanderwirbt, fauleHandverdirbt‘прилежная рука добывает, ленивая рука портит’, FaulheitistderSchlüsselzurArmut‘лень – ключ к бедности’, EinschlafenderFuchsfängtkeinHuhn‘спящая лиса не словит курицу’.
В пословицах и поговорках каждого конкретного народа по-разному отражается чувственно-эмоциональная сфера. Такое великое чувство, как любовь, немцы сравнивают с дымом, тем самым показывая невозможность скрыть её: LiebeundRauchschauenzumFensterhinaus‘любовь и дым выглядывают с одного окна’, или сравнивают ее с пением: LiebenundSingenlasstsichnichtzwingen‘любить и петь заставить нельзя’. Считают также, что любовь по принуждению недолговечна: GezwungeneLiebeundgemalteWangedauernnichtlange‘любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго’.
Чтобы лучше проследить особенности языковой и концептуальной картины мира немецкого народа, для сравнения приведем паремиологический материал из других языков, в частности, из английского. Так, англичане, говоря о любви, проводят параллель с бедностью: Loveandpovertyarehardtohide‘любовь и бедность трудно скрыть’. Основным видом любви для англичан является родительская любовь к детям. Не thathasnochildrenknowsnotwhatloveis‘тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь’.
Дружба для немца – это любовь, взаимопонимание и забота друг о друге. Немецкий народ высоко ценит настоящую дружбу и считает, что найти хорошего друга нелегко: Freundesind überSilberundGold‘друзья дороже серебра и золота’; FreundschaftbewährtsichinderNot‘друзья познаются в беде’. Подобное отношение к дружбе и у англичан, которые говорят: Agoodfriendsismynearestrelation‘добрый друг – мой ближайший родственник’. У англичан и немцев друг сравнивается с хорошим врачом, лучшим лекарством против жизненных несчастий: англ. Agoodfriendischeaperthantherapy‘Хороший друг дешевле лекарств’; нем. EinguterFreundistderbesteArzt‘хороший друг лучше врача’.
Достаточно часто в пословицах и поговорках того или иного народа можно встретить имена собственные, которые являются своеобразным маркером национально-культурной специфики и помогают практически безошибочно идентифицировать принадлежность паремий к фонду определенного языка. У каждого народа есть свой набор наиболее популярных имен. В немецких пословицах и поговорках часто можно встретить имя Hans символ немецкого человека и мужчины. Нередко это имя ассоциируется со всяким человеком, которому ничего нельзя доверить, который ни на что не способен: HanskommtdurchseineDummheitfort. Похожие ассоциации возникают у англичан в отношении имени Jack: Jackofalltradesandmasterofnone‘за все браться, ничего не сделать’; AllworkandnoplaymakesJackadullboy‘одна работа делает Джека скучным малым’. А в русских паремиях находим имена Иван, Фома, Еремей, Макар: Кто про Фому, кто про Ерему; Я говорю про Ивана, а ты про болвана; На бедного Макара все шишки валятся.
Из приведенных примеров видно, что паремии являются той частью лексической системы, которая, несомненно, отмечена национально-культурной спецификой. В пословицах и поговорках отражается видение мира, национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на данном языке народа.
 
Литература
  1. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова /Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
  2. Русский язык: энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. – М.: Советская энциклопедия, 1979.
  3. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.Н. Телия. – М., Школа «Языки русской культуры», 1999. — 288с.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий