Собирательность является одной из языковых категорий, представленной во многих языках мира, вследствие использования разных подходов в исследовании данной категории есть некоторое количество дефиниций понятия «категория собирательности». Ниже приведены примеры некоторых из них.
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой можно найти следующее определение категории собирательности, данное В. А. Виноградовым: «категория собирательности — понятийная категория, выражающая трактовку некоторого множества как целостной, нечленимой совокупности однородных предметов»[1]. Кроме того «категорию собирательности называют также (вслед за О. Есперсеном) единством высшего порядка; с логической точки зрения категория собирательности совмещает в себе черты единичных и общих понятий. В языке это находит отражение в том, что категория собирательности смыкается, с одной стороны, с грамматической категорией числа, а с другой — с лексической категорией массы»[1].
Несмотря на наличие ряда определений данного понятия, в той или иной мере все исследователи сходятся в том, что данная категория множество выражает единством, так мысль относительно этого была сформулирована А.А. Реформатским в его труде «Лингвистика и поэтика»: «В грамматической форме единственного выражает множество»[2].
Собирательная категория в немецком языке выражается существительными женского и среднего рода, имеющими собирательное значение [3]. Некоторые имена существительные со значением категории собирательности имеют только форму единственного числа, другие же собирательные существительные имеют не только форму единственного, но, а также и форму множественного числа [4]. Собирательные существительные образуются от названий предметов или людей с помощью специальных собирательных суффиксов. Значение собирательности несут в себе также неопределённые местоимения, выражающие общие приблизительные указания на предмет, признак или количество [5, с. 238].
Основным способом выражения лингвистической категории “собирательность” в белорусском языке являются собирательные имена существительные, употребляющиеся только в форме единственного числа, и собирательные имена числительные. Для образования собирательных числительных и существительных используются специфические словообразовательные суффиксы [6].
В каждом из рассмотренных языков есть свои способы выражения собирательной категории. Но в каждом языке способы выражения данной категории имеют свои особенности. Данные особенности имеют не только морфологический, но, а также и стилистический характер. Прежде всего, стилистический характер этих особенностей определяется употреблением слов с собирательным значением в определённых функциональных стилях.
Наиболее ярким примером употребления данных слов может служить художественный стиль, так как в этом функциональном стиле порой встречаются некоторые характерные черты других стилей. По этой причине мы так же будем в качестве практического материала использовать литературные произведения. Для анализа были взяты рассказы немецких писателей 20 века с переводом данных рассказов на белорусский язык, представленные в онтологии «У невядомых сусветах = In fremden Welten: сучасная нямецкая літаратура», ставшей оплотом проекта, организованного преподавателями Германской службы академических обменов для студентов из Мозыря, Гомеля, Гродно и Минска.
В художественном стиле употребляется много собирательных лексем. Прежде всего, в немецком языке это собирательные существительные, образованные безсуффиксальным способом, и некоторые неопределённые местоимения, в белорусском языке – собирательные имена существительные, образованные безсуффиксальным способом, и собирательные имена числительные, неопределённые местоимения (см. таблицу 1).
Таблица 1 Наиболее часто употребляемые собирательные лексемы немецкого и белорусского языка (и их перевод на русский язык)
лексема немецкого языка | лексема белорусского языка | перевод на русский язык |
alle | усе | все |
das Geld | грошы | деньги |
die Eltern | бацькі | родители |
die Familie | сям΄я | семья |
die Generation | пакаленне | поколение |
die Gesellschaft | грамадства | общество |
die Leute | людзі | люди |
ein paar | некалькі | несколько |
viele | многія | многие |
beide | абодва | оба |
Категория собирательности хотя и представлена во многих языках, но способы ее выражения и эквивалентность перевода данной категории до сих пор не имеют однозначного решения. Прежде всего, это связано с различиями в системах языков.
Кроме того, этим же может быть обусловлено и возникновение контекстуальных синонимов, то есть слов изначально семантически не являющихся синонимами, но в определённой ситуации (в данном случае, под «ситуацией» понимается определённый контекст), они могут выражать подобные или полностью совпадающие значения. Данное явление необходимо принимать во внимание и при переводе.
Хотя в данной ситуации контекстуальные синонимы носят довольно-таки специфический характер, так как существуют в разных языках, вследствие этого для обозначения таких контекстуальных синонимов больше подойдёт понятие «межъязыковые контекстуальные синонимы», чтобы разграничить контекстуальные синонимы, существующие только в границах одного контекста в определённом языке от контекстуальных синонимов, имеющих место в границах одного контекста, но не в одном, а в нескольких языках. Например, в рассказе Инго Шульцэ «33 мгновения счастья» [7] словосочетание im Verein Fußball zu spielen буквально означает при переводе на белорусский язык ‘гуляць ў футбол ў грамадстве’, а на русский язык ‘играть в футбол в союзе/обществе’, но с точки языковых норм обоих языков данный перевод не может быть адекватен, так как совершенно не соответствует узусу. Адекватный перевод будет звучать так: ‘гуляць у футбол у камандзе’, ‘играть в футбол в команде’. Мы наблюдаем, что немецкой лексеме der Verein соответствует не лексема в белорусском грамадства ‘общество’ и русском языке союз/общество, а лексема die Mannschaft ‘команда’. Данные слова изначально в немецком языке, так же как и в русском, и белорусском языке, семантически не являются синонимами, но при переводе в рамках словосочетания im Verein Fußball zu spielen выступают в качестве контекстуальных синонимов; пример такой синонимии есть и в произведении Флориана Ильиса «Поиск цели завершён. Вера, надежда, любовь»[7]: предложение wer so viele Inhalte der Vorgänger ablehne адекватно будет переведено как хто адмаўляе каштоўнасці папярэднікаў ‘кто отрицает ценности предшественников’, а не ‘кто отказывается от многих содержаний/отрицает многие содержания предшественников’. При узуальном переводе в данном контексте, слово Inhalte ‘содержания’ и слово каштоўнасці ‘ценности’ выступают межъязыковыми синонимами, so viele опускается, то есть, просто не переводится.
Вот ещё несколько примеров такого рода синонимов из произведений, представленных в онтологии «В неизвестных мирах» [7]: слово das Team ‘команда’ при переводе заменено словом ‘дружына’, unglaublich viel Platz ‘невероятно много места’ – шмат розных магчымасцей ‘много различных возможностей’, лексема die Zahl ‘число’ на лексему ‘колькасць’, слово der Verein ‘союз/общество’ – словом таварыства ‘товарищество’, die Mannschaft ‘команда’ на ‘калектыў’, лексема die Schmierzettel (в форме множественного чісла) ‘наброски, черновые записи’ – лексемой нататкі, которая переводится как ‘примечание’ die Anmerkung.
Как правило, и как видно из выше представленных примеров, межъязыковые контекстуальные синонимы выражены одной частью речи, но так бывает далеко не всегда. Вот один из таких случаев: в словосочетании das viele Wasser неопределённое местоимение viele не опускается, как в примере перевода предложения wer so viele Inhalte der Vorgänger ablehne ‘кто отрицает ценности предшественников’, а переводится, как вялікая колькасць ‘большое количество’, в результате правильный перевод всего словосочетания das viele Wasser звучит следующим образом: вялікая колькасць вады ‘большое количество воды’.
Однако стоит заметить, что порой один из межъязыковых синонимов изначально не является собирательной лексемой, хотя ему и соответствует, слово, относящееся к разряду собирательных: eine Kreuzung ‘пересечение’ – мешаніна ‘смешение, смесь’.
Может быть и так, что например, предложению die Weiber verstanden sich wieder mal ganz wortlos ‘женщины понимали друг друга без слов’, в переводе его на белорусский язык, соответствует предложение абедзве разумелі адна адну без слоў ‘обе понимали друг друга без слов’, и в результате получаем, что слова die Weiber ‘женщины’ и абедзве ‘обе’ являются контекстуальными синонимами, при том, что die Weiber ‘женщины’ является именем существительным, не являющимся собирательным, а абедзве ‘обе’ – собирательным именем числительным.
Кроме того, словосочетания с собирательными лексемами могут входить в состав идиоматических выражений, пословный перевод которых просто не допустим, так как в некоторых случаях способен полностью исказить смысл текста оригинала. Например, предложение sie war über alle Berge ни в коем случае нельзя переводить ‘она была за всеми горами’, поскольку это совершенно не соответствует не только содержанию произведения Ульрике Дрэснер «Хот доги» [7], в котором о горах вовсе ничего не упоминается, но и полностью противоречит смыслу самого предложения sie war über alle Berge. Выражение über alle Berge sein является идиомой. В современном немецко-русском словаре идиом даётся следующий перевод данного фразеологизма: скрыться так, что поминай как звали. Таким образом, адекватный перевод предложения sie war über alle Berge – яна знікла невядома куды ‘она исчезла неизвестно куда/как сквозь землю провалилась’.
Таким образом, в каждом из рассмотренных языков есть свои особенности выражения собирательной категории, которые имеют не только морфологический, но, а также и стилистический характер. Ярче всего это можно наблюдать на примере художественного стиля. В художественном стиле употребляется много собирательных лексем. Прежде всего, в немецком языке это собирательные существительные, образованные безсуффиксальным способом, и некоторые неопределённые местоимения, в белорусском языке – собирательные имена существительные, образованные безсуффиксальным способом, и собирательные имена числительные, неопределённые местоименияСпособы выражения и эквивалентность перевода собирательной категории до сих пор не имеют однозначного решения, что, в первую очередь, связано с различиями в языковых системах.
Список использованных источников
-
Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика. / А.А. Реформатский. – М., 1987. – С. 76-87
-
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
-
Васильева, М.М. Практическая грамматика немецкого языка: Учебное пособие / М.М. Васильева. – 10-е изд. перераб. и доп. – М.: Гардарики, 1999, С.13-15.
-
Die Grammatik. Bd. 4. Verlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2005.
-
Тагиль, И.П. Грамматика немецкого языка / И.П. Тагиль. – С.-Пб.: Каро, 2010. – 496 с.
-
Грыгор’ева, Л.М. Сучасная беларуская мова: вучэб. дапам. / Л.М. Грыгор’ева [і інш.]; пад агул. рэд. Л.М. Грыгор’евай. – Мінск: Выш. шк., 2011. – 622 с.
-
У невядомых сусветах = In fremden Welten: сучасная нямецкая літаратура / уклад. Райко Ласончык, Андрэ Бём. — Мінск: Мастацкая літаратура, 2012. – 255 с.
В школе я изучаю английский язык. Однако эта работа познакомила меня с некоторыми особенностями немецкого языка. Понравилось то, что выражения на немецком сопоставляются именно с белорусским языком.