Томчик А.И. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОБИРАТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕВОДА

Собирательность является одной из языковых категорий, представленной во многих языках мира, вследствие использования разных подходов в исследовании данной категории есть некоторое количество дефиниций понятия «категория собирательности». Ниже приведены примеры некоторых из них.
В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой можно найти следующее определение категории собирательности, данное В. А. Виноградовым: «категория собирательности — понятийная категория, выражающая трактовку некоторого множества как целостной, нечленимой совокупности однородных предметов»[1]. Кроме того «категорию собирательности называют также (вслед за О. Есперсеном) единством высшего порядка; с логической точки зрения категория собирательности совмещает в себе черты единичных и общих понятий. В языке это находит отражение в том, что категория собирательности смыкается, с одной стороны, с грамматической категорией числа, а с другой — с лексической категорией массы»[1].
Несмотря на наличие ряда определений данного понятия, в той или иной мере все исследователи сходятся в том, что данная категория множество выражает единством, так мысль относительно этого была сформулирована А.А. Реформатским в его труде «Лингвистика и поэтика»: «В грамматической форме единственного выражает множество»[2].
Собирательная категория  в немецком языке выражается существительными женского и среднего рода, имеющими собирательное значение [3]. Некоторые имена существительные со значением категории собирательности имеют только форму единственного числа, другие же собирательные существительные имеют не только форму единственного, но, а также и форму множественного числа [4]. Собирательные существительные образуются от названий предметов или людей с помощью специальных собирательных суффиксов. Значение собирательности несут в себе также неопределённые местоимения, выражающие общие приблизительные указания на предмет, признак или количество [5, с. 238].
Основным способом выражения лингвистической категории “собирательность” в белорусском языке являются собирательные имена существительные, употребляющиеся только в форме единственного числа, и собирательные имена числительные. Для образования собирательных числительных и существительных используются специфические словообразовательные суффиксы [6].
В каждом из рассмотренных языков есть свои способы выражения собирательной категории. Но в каждом языке способы выражения данной категории имеют свои особенности. Данные особенности имеют не только морфологический, но, а также и стилистический характер. Прежде всего, стилистический характер этих особенностей определяется употреблением слов с собирательным значением в определённых функциональных стилях.
Наиболее ярким примером употребления данных слов может служить художественный стиль, так как в этом функциональном стиле порой встречаются некоторые характерные черты других стилей. По этой причине мы так же будем в качестве практического материала использовать литературные произведения. Для анализа были взяты рассказы немецких писателей 20 века с переводом данных рассказов на белорусский язык, представленные в онтологии «У невядомых сусветах = In fremden Welten: сучасная нямецкая літаратура», ставшей оплотом проекта, организованного преподавателями Германской службы академических обменов для студентов из Мозыря, Гомеля, Гродно и Минска.
В художественном стиле употребляется много собирательных лексем. Прежде всего,  в немецком языке это собирательные существительные, образованные безсуффиксальным способом, и некоторые неопределённые местоимения, в белорусском языке – собирательные имена существительные, образованные безсуффиксальным способом,  и собирательные имена числительные, неопределённые местоимения (см. таблицу 1).
Таблица 1 Наиболее часто употребляемые собирательные лексемы немецкого и белорусского языка (и их перевод на русский язык)
лексема немецкого языка лексема белорусского языка перевод на русский язык
alle усе все
das Geld грошы деньги
die Eltern бацькі родители
die Familie сям΄я семья
die Generation  пакаленне поколение
die Gesellschaft грамадства общество
die Leute людзі люди
ein paar некалькі несколько
viele многія многие
beide абодва оба
Категория собирательности хотя и представлена во многих языках, но способы ее выражения и эквивалентность перевода данной категории до сих пор не имеют однозначного решения. Прежде всего, это связано с различиями в системах языков.
Кроме того, этим же может быть обусловлено и возникновение контекстуальных синонимов, то есть слов изначально семантически не являющихся синонимами, но в определённой ситуации (в данном случае, под «ситуацией» понимается определённый контекст), они могут выражать подобные или полностью совпадающие значения. Данное явление необходимо принимать во внимание и при переводе.
Хотя в данной ситуации контекстуальные синонимы носят довольно-таки специфический характер, так как существуют в разных языках, вследствие этого для обозначения таких контекстуальных синонимов больше подойдёт понятие «межъязыковые контекстуальные синонимы», чтобы разграничить контекстуальные синонимы, существующие только в границах одного контекста в определённом языке от  контекстуальных синонимов, имеющих место в границах одного контекста, но не в одном, а в нескольких языках. Например, в рассказе Инго Шульцэ «33 мгновения счастья» [7] словосочетание im Verein Fußball zu spielen буквально означает при переводе на белорусский язык ‘гуляць ў футбол ў грамадстве’, а на русский язык ‘играть в футбол в союзе/обществе’, но с точки языковых норм обоих языков данный перевод не может быть адекватен, так как совершенно не соответствует узусу. Адекватный перевод будет звучать так: ‘гуляць у футбол у камандзе’, ‘играть в футбол в команде’. Мы наблюдаем, что немецкой лексеме der Verein соответствует не лексема в белорусском грамадства ‘общество’ и русском языке союз/общество, а лексема die Mannschaft ‘команда’. Данные слова изначально в немецком языке, так же как и в русском, и белорусском языке, семантически не являются синонимами, но при переводе в рамках словосочетания im Verein Fußball zu spielen выступают в качестве контекстуальных синонимов; пример такой синонимии есть и в произведении Флориана Ильиса «Поиск цели завершён. Вера, надежда, любовь»[7]: предложение wer so viele Inhalte der Vorgänger ablehne адекватно будет переведено как хто адмаўляе каштоўнасці папярэднікаў ‘кто отрицает ценности предшественников’, а не ‘кто отказывается от многих содержаний/отрицает  многие содержания предшественников’. При узуальном переводе в данном контексте, слово Inhalte ‘содержания’ и слово каштоўнасці ‘ценности’ выступают межъязыковыми синонимами,  so viele опускается, то есть, просто не переводится.
Вот ещё несколько примеров такого рода синонимов из произведений, представленных в онтологии «В неизвестных мирах» [7]: слово das Team ‘команда’ при переводе заменено словом ‘дружына’, unglaublich viel Platz ‘невероятно много места’ – шмат розных магчымасцей ‘много различных возможностей’, лексема die Zahl ‘число’ на лексему ‘колькасць’, слово der Verein ‘союз/общество’ – словом таварыства ‘товарищество’,  die Mannschaft ‘команда’ на ‘калектыў’, лексема die Schmierzettel (в форме множественного чісла) ‘наброски, черновые записи’ – лексемой нататкі, которая переводится как ‘примечание’ die Anmerkung.
Как правило, и как видно из выше представленных примеров, межъязыковые контекстуальные синонимы выражены одной частью речи, но так бывает далеко не всегда. Вот один из таких случаев: в словосочетании das viele Wasser неопределённое местоимение viele не опускается, как в примере перевода предложения wer so viele Inhalte der Vorgänger ablehne ‘кто отрицает ценности предшественников’, а переводится, как вялікая колькасць ‘большое количество’, в результате правильный перевод всего словосочетания das viele Wasser звучит следующим образом: вялікая колькасць вады ‘большое количество воды’.
Однако стоит заметить, что порой  один из межъязыковых синонимов изначально не является собирательной лексемой, хотя ему и соответствует, слово, относящееся к разряду собирательных: eine Kreuzung ‘пересечение’ – мешаніна ‘смешение, смесь’.
Может быть и так, что например, предложению die Weiber verstanden sich wieder mal ganz wortlos ‘женщины понимали друг друга без слов’, в переводе его на белорусский язык, соответствует предложение абедзве разумелі адна адну без слоў ‘обе понимали друг друга без слов’, и в результате получаем, что слова die Weiber ‘женщины’ и абедзве ‘обе’ являются контекстуальными синонимами, при том, что die Weiber ‘женщины’ является именем существительным, не являющимся собирательным, а  абедзве ‘обе’ – собирательным именем числительным.
Кроме того, словосочетания с собирательными лексемами могут входить в состав идиоматических выражений, пословный перевод которых просто не допустим, так как в некоторых случаях способен полностью исказить смысл текста оригинала. Например, предложение sie war über alle Berge ни в коем случае нельзя переводить ‘она была за всеми горами’, поскольку это совершенно не соответствует не только содержанию произведения Ульрике Дрэснер «Хот доги» [7], в котором о горах вовсе ничего не упоминается, но и полностью противоречит смыслу самого предложения sie war über alle Berge. Выражение über alle Berge sein является идиомой. В современном немецко-русском словаре идиом даётся следующий перевод данного фразеологизма: скрыться так, что поминай как звали.  Таким образом, адекватный перевод предложения sie war über alle Berge яна знікла невядома куды ‘она исчезла неизвестно куда/как сквозь землю провалилась’.
Таким образом, в каждом из рассмотренных языков есть свои особенности выражения собирательной категории, которые имеют не только морфологический, но, а также и стилистический характер. Ярче всего это можно наблюдать на примере художественного стиля.  В художественном стиле употребляется много собирательных лексем. Прежде всего,  в немецком языке это собирательные существительные, образованные безсуффиксальным способом, и некоторые неопределённые местоимения, в белорусском языке – собирательные имена существительные, образованные безсуффиксальным способом,  и собирательные имена числительные, неопределённые местоименияСпособы выражения и эквивалентность перевода собирательной категории до сих пор не имеют однозначного решения, что, в первую очередь, связано с различиями в языковых системах.

Список использованных источников
  1. Реформатский, А.А. Лингвистика и поэтика. / А.А. Реформатский. – М., 1987. – С. 76-87
  2. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
  3. Васильева, М.М. Практическая грамматика немецкого языка: Учебное пособие / М.М. Васильева. – 10-е изд. перераб. и доп. – М.: Гардарики, 1999, С.13-15.
  4. Die Grammatik. Bd. 4. Verlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 2005.
  5. Тагиль, И.П. Грамматика немецкого языка / И.П. Тагиль. – С.-Пб.: Каро, 2010. – 496 с.
  6. Грыгор’ева, Л.М. Сучасная беларуская мова: вучэб. дапам. / Л.М. Грыгор’ева [і інш.]; пад агул. рэд. Л.М. Грыгор’евай. – Мінск: Выш. шк., 2011. – 622 с.
  7. У невядомых сусветах = In fremden Welten: сучасная нямецкая літаратура / уклад. Райко Ласончык, Андрэ Бём. — Мінск: Мастацкая літаратура, 2012. – 255 с.
Запись опубликована в рубрике Особенности современного языка. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Томчик А.И. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОБИРАТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ЕЁ ПЕРЕВОДА

  1. Maria Ivanuk говорит:

    В школе я изучаю английский язык. Однако эта работа познакомила меня с некоторыми особенностями немецкого языка. Понравилось то, что выражения на немецком сопоставляются именно с белорусским языком.

Добавить комментарий