Федорчук Н.П. НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ-ФИТОНИМАМИ

Важнейший методологический сдвиг в сторону научного знания характеризует современный этап развития науки. Для языкознания как науки этот методологический поворот означает возрастание интереса к языку как феномену человеческой культуры. Внутри языкознания выделяются дисциплины, которые занимаются изучением языка в тесной связи с сознанием и мышлением человека, культурой и духовной жизнью народов. В рамках данной тенденции изучение лингвокультурной проблематики становится все более актуальным. Именно поэтому наше внимание притянул такой раздел лингвистики как фразеология. «Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение, слово) – раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке различных писателей, в языке отдельного художественного произведения и т. д.» [1, с. 56]. Устойчивыми словосочетания в языке принято, как правило, называть фразеологизмы. Под фразеологизмом (фразеологическая единица, идиома) понимают устойчивое словосочетание, значение которого определяется в совокупности всех входящих в его состав элементов, а не по значению отдельных его компонентов.
Как отдельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно – в 40-ых годах 20 века, что является одной из причин отсутствия единого мнения по отдельным проблемным вопросам фразеологии. Одним из таких вопросов является вопрос классификации фразеологизмов. Существует много оснований, на которых базируются классификации. Предметом нашего исследования выступила функционально-стилистическая классификация фразеологизмов. Эта классификация подразумевает разделение фразеологизмов на отдельные типы в сфере общественного функционирования и отнесенности к тому или иному стилю.
В данной статье мы рассмотрим немецкие фразеологические единицы с компонентами-фитонимами, под которыми мы подразумеваем устойчивые выражения, содержащие в себе название растений. При создании таких фразеологизмов, люди соотносили себя с природой, в окружении которой они жили.
Материалом для нашего исследования послужили «Немецко-русский фразеологический словарь» [2] и «Большой немецко-русский словарь» [3].
В результате проведенной работы мы нашли 26 фразеологизмов с компонентом-фитонимом, которые имеют различную стилистическую окраску. Среди них десять разговорных фразеологизмов, пять шутливых, четыре имеют оттенок иронии, три просторечные выражения, два фразеологизма с фамильярной окраской, одно риторическое и одно редкое выражения.
Разговорные фразеологизмы с компонентами-фитонимами:
Gemüse ‘овощи’: junges Gemüse ‘ребята, детвора, молодежь’;
Pflaumen ‘сливы’: gedörrte Pflaumen ‘шпилька, колкость’;
Kirschen ‘вишни’: mit ihm ist nicht gut Kirschen essen (pflücken) ‘с ним лучше дела не иметь; ему пальца в рот не клади’;
Rosinen ‘изюм’: er hat (große) Rosinen im Kopf (im Sack) ‘он высоко метит; он думает, что из него выйдет бог весть кто’;
Apfel ‘яблоко’: für einen Apfel und ein Ei ‘задешево, за бесценок, за так’;
Rübe ‘свекла’: Rübe ab ‘голову (башку) долой’; jm die Rübe schaben ‘отругать кого-либо; разделать кого-либо под орех; снимать стружку с кого-либо’;
Pfeffer ‘перец’: er mag hingehen, wo der Pfeffer wächst! ‘пусть убирается к черту на кулички’;
Palme ‘пальма’: jn auf die Palme bringen ‘привести кого-либо в бешенство’; auf der Palme sitzen (тж. auf der Palme kommen) ‘быть вне себя, рвать и метать; лезть на стенку от злости’.
Шутливые фразеологизмы с компонентами-фитонимами:
Äpfel ‘яблоки’: nicht essen mögen ‘не иметь охоты до любовных похождений’; das hat in die Äpfel (тж. das haut hin) ‘это как раз кстати’;
Spargel ‘спаржа’: Spargel quer essen können ‘иметь рот до ушей’;
Erbsen ‘горох’: Es ist drei Viertel auf (kalte) Erbsen ‘половина вчерашнего (ответ на вопрос: Wie spät ist es?)’; auf ihm hat (wohl) der Teufel Erbsen gedroschenна нем (будто) черти горох молотили (о рябом)’.
Ироничные фразеологизмы с компонентами-фитонимами:
Gras (‘трава’): wachen wie das Gras im Winter ‘не расти, не развиваться (букв. расти, как трава зимой)’;
Lilie ‘лилия’: dastehen wie eine geknickte Lilie ‘стоять, как надломанная лилия (т.е. с унылым видом)’; keusch wie eine Lilie ‘стыдлива, как мимоза’;
Klee ‘клевер’: jn, etw. über grünen Klee loben ‘восхвалять, превозносить до небес кого-либо, что-либо’.
Просторечные выражения с компонентами-фитонимами:
Birne ‘груша’: die Birnen satt haben ‘быть по горло сытым чем- либо’; eins auf die Birne bekommen ‘получить по башке’; eine weiche Birne haben ‘быть слабоумным’.
Фамильярные фразеологизмы с компонентами-фитонимами:
Gras ‘трава’: ins Gras beißen ‘отправиться на тот свет; сыграть в ящик’;
Tomaten ‘помидоры’: du hast wohl Tomaten auf den Augen ‘ты спишь что ли? (очень невнимателен)’.
Редкое выражение с компонентом-фитонимом Baum ‘дерево’: zwischen Baum und Borke stecken ‘находиться в критическом положении; ни взад, ни вперед; ни туда ни сюда’.
Риторическое выражение с компонентом-фитонимом Rosen ‘розы’: nicht auf Rosen gebettet sein ‘не быть баловнем счастья (ср. его путь не усыпан розами)’.
Таким образом, нами были выявлены фразеологизмы с компонентом-фитонимом, обозначающим деревья (Palme), цветы (Lilie, Rose), плоды (Äpfel, Birne, Rosinen, Kirschen), овощи (Gemüse, Rübe, Pfeffer, Spargel, Erbsen, Tomaten) и траву (Gras, Klee).
В результате проведенной работы мы отметили, что при переводе фразеологизмов с немецкого языка на русский лишь в четырех случаях из двадцати шести сохраняется растительный компонент. В силу определенных исторических, экономических или культурных событий этот компонент может отсутствовать или же наоборот присутствовать во фразеологической системе обоих языков. Это еще раз свидетельствует о различиях в мировоззрении двух народов.

Список использованных источников
  1. Введение в языкознание: Учебное пособие/ А.А. Гируцкий.- 2-ое изд., стер. – Минск: «ТетраСистемс», 2003. – 288с.
  2. Немецко-русский фразеологический словарь/Л. Э. Бинович; под ред. С.И. Константиновой – М. : Аквариум, 1995. – 768с.
  3. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О.И. Москальской. – 11-е изд., стереотип. – М. : Рус. Яз. – Медиа, 2008. – 3 т.
Запись опубликована в рубрике Особенности современного языка. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий