В современном белорусском литературном языке были выделены неологизмы, образованные морфемным (или морфологическим) и неморфемным (или семантическим) способами словообразования, которые являются основными в белорусском словообразовании.
В зависимости от словообразовательного средства среди неологизмов можно выделить новые слова, образованные путём суффиксации, префиксации, конфиксации, сложения и др.
Анализ структуры неологизмов показал, что наиболее продуктивным способом пополнения новой лексики в белорусском языке является словосложение. Среди новых композитов большое число составляет неологизмы, образованные по моделям с аффиксоидами, которые могут быть представлены связанными повторяющимися заимствованными компонентами, такими, как, например, суффиксоиды –лог, -манія, -скоп,префиксоиды – аўта-, бія-, відэа-, нарка-, неа-, фота-, усеченные основы прилагательных и существительных – вібра-, тэле-. Сравним: аўтакрэдытаванне, біяінжынер, неакансэрватызм, тэлекамунікацыйны, фітачай, фотамадэль. В настоящее время ярким примером «экспансии» нового интернационального аффиксоида может служить рост сложений с компонентом топ-: топ-кліент, топ-мэнэджэр, топ-мадэль.
Композиторы-существительные белорусского языка состоят из двух, реже из трёх компонентов, осложненных или не осложненных суффиксами. По своей структуре они менее сложны, чем немецкие, которые могут состоять и из четырёх компонентов.
Своеобразной разновидностью сращений считаются сложносокращенные слова (аббревиатуры), образованные путём сложения начальных частей или слогов слов, например: госманаполія, тэракт.
Активным способом образования неологизмов следует признать аффиксацию, разновидностями которой являются префиксация, суффиксация и конфиксация. Новые слова создаются, во-первых, путем словообразования на базе и по образцу уже существующих в языке производных слов, используя характерные для белорусского языка словообразовательные модели и словообразовательные средства. Во-вторых, новые слова появляются путём заимствования из других языков многообразных иноязычных лексических элементов, переоформленных по законам собственной фонетики и морфологии.
Однако значительно чаще в белорусском языке образуются аффиксальные неологизмы, построенные по определённой словообразовательной модели и характеризующиеся высокой регулярностью и продуктивностью. Это прежде всего суффиксальные существительные со значением носителя признака,в том числе предметного и процессуального: інфармацыёншчык ‘работник информационной службы’, камунальшчык ‘работник жилищно-коммунального хозяйства’, падаткавік‘работник налоговой службы’. Вследствие развития информационных технологий появилось новое слово – піаршчык ‘специалист по общественным связям’, образованное от заимствованного слова PR – піар + ‘общественные связи’ и суффикса – шчык.
Продуктивным словообразовательным средством в процессе возникновения неологизмов выступает формант – яцыя / — изацыя. Новые, социально значимые, процессы действительности активно именуются существительными на – ізацыя / — яцыя. Сравним: глобалізацыя, манетызацыя, дэмакратызацыя, маніфістацыя, рэфармацыя.
Префиксация как одна из разновидностей способа образования новых слов в белорусском языке в количественном отношении несколько уступает суффиксации, хотя в системе современного белорусского словообразования в последнее десятилетие именная префиксация стала занимать заметное место, что связано с определенными внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами. На протяжении 90 – х годов идёт процесс превращения неразложимых прежде заимствованных основ в основы членимые, вследствие этого активизировались многие иноязычные морфемы, которые стали сочетаться с русскими основами. Иноязычные ( как правило, интернациональные) препозитивные единицы типа анты-, дэ-, квазі-, контр-, супер-, ультара-, экс-, и некоторые другие стали исполнять роль префиксов. Кроме рассмотренных префиксов, наибольшую активность проявляют иноязычные приставки: анты-, гіпер-, дэ-, контр-, супер-, ультра-. Префиксы гіпер-, мега-, сверх-, супер-, ультра- обладают значением интенсивности, обозначают нечто, превосходящее обычные размеры , обычную меру. Сравним: гіпермаркет, мегапраект, мегаздзелкі. Сравним также супервыбары, суперкантынент, суперскандалы.
Как свидетельствуют наблюдения, зафиксированы также новые существительные, образованные с помощью приставок анты-, контр- с общим значением противоположности, отрицания. Особенно продуктивна приставка анты-. Например: антытэрор, антытэрарыстычная аперацыя. Продуктивными также являются приставки дэ-/дэз-, что обозначают противоположное действие или явление и сочетаются с основами отвлечённой процессуальной семантики. Например: дэпалітызацыя, дэвальвацыя, дэградацыя, дэзактывацыя, дэзінтэграцыя, дэгуманізацыя.
В современном белорусском языке можно выделить значительное количество неологизмов, образованных при помощи конфиксации или в традиционно сложившейся терминологии – суффиксально-префиксальным способом: безакцэптны, міжбанкаўскі.
В словообразовании актуально также сокращение слов( аббревиация), что объясняется действием закона языковых усилий – віцэ (прэзідэнт), НПА, ПДУ, ЭДСУ.
Также одним из основных способов белорусского словообразования является семантический (неморфемный) способ, который основан на изменении семантики исходного слова. Среди новых слов, образованных, семантическим способом последних десятилетий, основное место занимает метафоризация. Появились производные значения слов, возникшие на основе метафорического употребления, сужения, расширения или специализации номинации, использования слова в качестве условного наименования, например: генерал ‘генеральный директор’, пракалоцца‘допустить ошибку’, вірус ‘компьютерный’, аляска‘утеплённая куртка с капюшоном’. Менее распространены среди новых слов последнего десятилетия, образованных семантическим способом, словообразования на основе развития семантики одного слова. Например, слово празрыстасць приобрело еще одно значение – адкрытасць, сравним: фінансавая празрыстасць, празрыстасць выбараў.
В современном немецком языке процесс пополнения новыми словами так же, как и в белорусском языке осуществляется двумя путями: морфологическим или семантическим способами словопроизводства.
В зависимости от словообразовательных способов были выделены следующие группы новых слов:
1) сложные слова (композиты), 2) дериваты, 3) аббревиатуры, 4) контаминации, 5) семантические неологизмы, 6) неологизмы-словосочетания.
Наиболее продуктивным и массовым типом словообразования новых слов в немецком языке и белорусском языке является словосложения. Это объясняется тем, что слова-композиты, состоящие из двух ( а иногда и более) слов, являются удобным средством для передачи сложных понятий в сжатой форме, и семантические возможности комбинаций данных слов практически безграничны, сравним: dasBehindertengleichstellungsgesetz‘закон о равноправии инвалидов’, dasTerrorismusbekämpfungsgesetz‘закон , направленный на борьбу с терроризмом’. Наблюдается также процесс появления слов с общим инициальным компонентом, который служит для образования целой серии сложных композитов: derAd-Hoc-Politiker‘«однодневный» политик’; derAd-hoc-Kanzler‘канцлер – «однодневка»’. Нередко при помощи инициального компонента достигается усиление значения, например, слова с начальным компонентом Spitze(n) указывают на лидерство, главенство: – Spitzenkandidat‘главный кандидат’, Spitzenposition‘лидирующая позиция’.
В качестве примеров неологизмов с финальным компонентом можно привести слова: manager ‘;’, Finanzmanager, Wirtschaftsmanager -mann, Modellmann‘модель’; -kratie, Etnhokratie – DerIrakdarfnichtzurEtnhokratieverkommen – Ирак не может прийти в упадок от этнократии; Ideokratie (desislamischenIran) – идеократия (применительно к исламскому Ирану).
Среди анализируемых неологизмов в немецком языке имеются также неологизмы, образованные при помощи суффиксации. Наиболее продуктивными являются: -barkeit,-er, -ing, -isierung : Glibalisierung – глобализация, Europäisierung – европеизация. Среди исследуемых в немецком языке неологизмов были выделены новые слова, образованные при помощи префиксации. Наиболее активные префиксы следующие: de-, ent-, re-. Большая часть таких неологизмов – имена существительные, далее следует глаголы – Demilitarisierung – демилитаризация, Entmilitarisierung – демилитаризация, Rebranding – изменение торговой марки, Re-Powering – обновление, Re-PoweringderaltenAnlagen – (обновление) старых установок. Было выделено новообразование с префиксом – miss:Missmanagement – неправильное управление.
Определённое количество новых слов в немецком языке образуется при помощи конфиксации, сравним: Entkriegung – демилитаризация.
Активное пополнение словаря немецких слов происходит также путем сокращения или аббревиации. В общем виде аббревиатуры в немецком языке представлены двумя типами слов: буквенными аббревиатурами (акронимами) и усеченными словами (контрактурами), сравним: DOB – Damenoberbekleidung‘верхняя женская одежда’. Продолжается практика аббревирования наименований государств и государственных союзов, например: GUS = GemeinschaftUnabhängigerStaaten – CHГ, VAE = VereinigteArabischeEmirate – ОАЕ. Многие из сокращений были заимствованы из других языков уже в форме аббревиатуры, сравним: SPA – SanusPerAquam (GesunddurchWasser) ‘здоровье при помощи красоты’. Встречаются очень редко акронимы, состоящие из одной буквы. Обычно они сочетаются с полными словами, образуя композит, например: E-Wahl ‘голосование на выборах электронным способом’. Для замены длинных официальных слов или названий прибегают к слоговым аббревиатурам: они экономичны, могут заменить многочисленное наименование (сложное слово или сочетание слов), сравним: Azubi- Auszubildender‘выпускник’, Fewa (=Feinwaschmittel) ‘мягкое моющее средство’ karaoke – karappo (leer) – okesutura (Orchester), also „leeresOrchester“ ‘пустой оркестр’.
В немецком языке встречаются также новые слова – существительные, образованные путём сокращения существующего слова до первого слога и прибавления в качестве окончания букв – i, – o: «Alki» – Alkoholiker‘алкоголик’, «Zivi» — Zivildienstleisterder, «Macho» «Realo».
К малопродуктивным способам словообразования неологизмов относится контаминация, например, Teuro (teuer + Euro).
Были выделены также неологизмы, образованные морфолого-синтаксическим вариантом семантического словообразования – путём перехода одной части речи в другую – конверсии. Сравним: Ineinander‘вклад одного в другое’, Militärisches‘милитаризм’.
В немецком языке наблюдается образование слов на основе развития семантики одного слова. Так, например, первоначальное значение слова Elchtestможно описать следующим образом: «Тест на безопасность, при котором происходит испытание тормозного маневра вновь созданного автомобиля», в настоящее время данное слово приобрело значение ‘испытание’ и может употребляться в следующих ситуациях: «ElchtestfürdiePille (Naschpa) – испытание для таблетки (Ношпа), „ElchtestfürSchröder“. Таким образом, возникло выражение „denElchtestbestehen“ bzw. „nichtbestehen“ со значением ‘выдержать или не выдержать испытание’.
Собственно неологизмы естественного происхождения – рассматриваются собственно неологизмы, к которым относятся слова, впервые зафиксированные в языке, и которые являются «первозаимствованиями» из других языков, т.е. заимствованиями, не встречавшимися ранее в языке. В основном это заимствования из английского языка и его варианта – американского, например: derJob ‘работа’, Shopping ‘покупки’, DVD- ‘плейер, ноутбук’. В обоих языках среди новых слов-заимствований наибольший удельный вес занимают существительные на – инг: аутсорсинг, банкинг, роуминг, Banking, Roaming. В связи с радикальными переменами в общественно-политической жизни в русский язык прочно вошли некоторые политические термины английского происхождения: спикер ‘председатель парламента’, от англ. Speaker – «оратор». Вошли в лексику исследуемых языков названия некоторых профессий – провайдер – поставщик (от англ. providerc тем же значением); Banker – derBankangestellte – банкир, Badyquard – derLeibwächter – телохранитель, слова из повседневной жизни – Cash, Fast-Food – фаст-фуд. В области экономики также широко используются заимствования: Marketing – маркетинг, WAP-Banking – удаленное управление счетами посредством мобильного телефона, оснащенного специальным программным обеспечением. Заимствуются слова, у которых уже существуют синонимы в языке. Например: электорат вместо избиратель, что создаёт лексическую избыточность. Наличие дублирующих друг друга наименований устраняется с течением времени: одно из них утверждается в активном составе языка ( в результате наиболее частого его употребления), а другое отходит на периферию языковой системы, либо вообще исчезает.
Собственно неологизмы искусственного происхождения – анализ «искусственных» слов, сознательно сконструированных для обозначения новых вещей или новых понятий. Для создания этих слов используются как элементы (слова, морфемы) национального языка, так и элементы, заимствованные из других языков, а также слоги, части слова в разных комбинациях и сочетаниях. Регулярным становится «строительство» словесных товарных знаков из частей (морфем и слогов), не содержащих семантическую информацию или вызывающих некоторые ассоциации. Это так называемые рекламные неологизмы – Spezitex, Linotex, Lastex. Многие рекламные слова обычно неразложимы ни семантически, ни словообразовательно и лишены тех черт, которые делают слова национальным. В исследуемых языках участие рекламных неологизмов в дальнейшем словопроизводстве минимально, они употребляются либо автономно, либо в составе сложных слов: L.Casei = LactobazillusCasei (Shirota) – лактобактерии. Многие рекламные неологизмы становятся с течением времени названиями соответствующих предметов, вытесняя видовые их наименования (Nescafe, Moulinex, dieLevi’s, «мулинекс», «нескафе»).
Итак, как свидетельствуют наблюдения, большое количество новых слов в обоих языках образовано из имеющегося в языках словообразовательного материала морфологическим способом словопроизводства. Между языками существует сходство в разновидностях морфологического способа словообразования: наиболее продуктивным и массовым способом образования неологизмов как в белорусском, так и в немецком языках является словосложение. Было замечено, что словообразовательный системы исследуемых языков позволяют интегрировать заимствованные слова и новые для языков морфемы, которые, в свою очередь, также используются для создания новых слов. В обоих языках представлен также семантический способ словообразования, в частности, метафоризация, образование слов на основе развития семантики одного слова.
Список литературы
- Баханькоў, А.Я. Уласна беларускія неалагізмы савецкага часу / А.Я.Баханькоў // Беларуская лінгвістыка. – 1980. – №17. – С. 3-9.
- Воросьёва, О.И. Неологизмы в рекламе белорусских газет / О.И.Воросьёва // Разноуровневые характеристики лексических единиц. – Смоленск, 2002. – С. 44-47.
- Искоз, А.М. Лексикология немецкого языка / А.М.Искоз. – Ленинград, 1963. – 163 с.
- Лепешаў, І.Я Сэнс у іх хаваецца яшчэ большы,чым паэзія … / І.Я.Лепешаў // Роднае слова. – 1999. – №2. – С. 77-86.
- Наркевіч, А.І. Новаўтварэнні і моўныя штампы / А.І.Наркевіч // Полымя. – 1990. – №10. – С. 238-247.
- Степанова, М.Д. Словообразование немецкого языка / М.Д.Степанова. – М.: Просвещение, 1953. – 172 с.
- Stepanowa, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanowa, I.I. Tschernyscheva. – M.: Academia, 2005. 252 s.