Остапчик А.Ф. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА АГАТЫ КРИСТИ «АГЕНТ N ИЛИ M»

В переводоведении одним из актуальных вопросов остается проблема передачи реалий, особенно если эти реалии являются именами собственными.
Актуальность работы заключается в том, что, во-первых, проблема языка и человека касается развития науки о переводе, которая не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует изучения экстралингвистических факторов влияния человеческого мышления на язык. Во-вторых, в последние годы «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как в языковых единицах отразился сам человек, его мышление. В связи с этим актуальным считается изучение приемов перевода одного и того же художественного текста разными переводчиками. В качестве объекта исследования нами был взят роман Агаты Кристи «N or M» и его два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. О реалиях, как о показателях колорита, заговорили лишь в начале 50-х годов. Л.Н. Соболев в 1952-м году употребляет термин «реалия» в современном его понимании и даже дает ему достаточно выдержанную дефиницию [1, c.15].
О реалиях также пишет Г.В. Чернов, который, однако, преимущественно пользуется названием «безэквивалентная лексика» [7, c.20]. А.Е. Супрун рассматривает реалии как «экзотическую» лексику, а Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводческой категории [3, c.451]. Таким образом, можно с уверенностью заявить, что данную проблему в той или иной степени рассматривали все теоретики перевода.
Существуют четыре основных способа перевода реалий:
  • транслитерация либо транскрипция (полная или частичная);
  • создание нового слова или сочетания;
  • использование слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии;
  • когда слова одного языка, обозначающего видовое понятие, перед словом другого языка, называющим понятие родовое.
Желательность, по мнению С. Влахова и С. Флорина, а часто и необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита [2, с.160].
Создание нового слова или словосочетания или контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) — его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.
Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встречаются положения, когда наиболее близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия интернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.
Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием [3, c.200-220]. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю. Существуют три основных приёма приблизительного перевода:
а) Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий единицей с более широким (очень редко — более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового (генерализация/конкретизация).
б) Функциональным аналогом А.Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Этот путь перевода позволяет, например, незнакомую читателю перевода игру слов заменить знакомой [8, c.11].
в) описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
«Н или М?» (англ. N or M?) — детективный роман Агаты Кристи, впервые опубликованный издательством Collins Crime Club в 1941 году [4]. В России также публиковался под названиями «Икс или игрек?» и «Агент Н или М» [5,6]. Роман повествует о шпионских приключениях Томми и Таппенс Бирсфордов. В ходе исследования методом сплошной выборки было получено 286 лексических единиц, которые были переведены следующим образом:
  • Транскрипцией (транслитерацией)было передано 55 лексических единиц:
Tommy Beresford (Томми Бирсфорд — пер. И. Русецкого), (Томми Бересфорд — пер. И. Бернштейн); Mrs Beresford (Миссис Бирсфорд — пер. И. Русецкого), (Миссис Бересфорд — пер. И. Бернштейн); The Blitzkrieg (Блицкриг — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Tuppence (Таппенс — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);
  • Калькированием были переданы 43 ЛЕ: кальки (27 ЛЕ), полукальки (16 ЛЕ).
А) Кальки:
German agents (Немецкие агенты — пер. И. Бернштейн); Ministry of Requirements (Министерство снабжения — пер. И. Русецкого, Министерство потребностей — пер. И. Бернштейн); the Fifth Column (Пятая колонна — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); St. Bridget’s Hospital (больница святой Бригитты — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);
Б) Полукальки:
Mr and Mrs Beresford (Бирсфорды — пер. И. Русецкого); Surely not quite English? (Не чистокровная англичанка, это уж точно — пер. И. Русецкого, не англичанка, это ясно — пер. И. Бернштейн); in the Territorials (В территориальных войсках — пер. И. Бернштейн); Fifth Corfeshires (Пятый Корфуширский — пер. И. Бернштейн); a good Indian was a dead Indian (Хороший индеец — мертвый индеец — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);
  • Введением функционального аналога было передано 66 ЛЕ:
the sitting room (гостиная — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); a Dismal Desmond (Печальный Пьеро — пер. И. Бернштейн); Navy (Флот — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн); Air Force (Авиация — пер. И. Русецкого), Foreign Office (Министерство иностранных дел — пер. И. Русецкого, пер. И. Бернштейн);
  • Описательным переводом было передано 27 ЛЕ:
…,his wife sat knitting a Balaclava helmet in khaki wool (…,жена его вязала шерстяной подшлемник цвета хаки— пер. И. Русецкого); (….,где сидела его жена и вязала армейский подшлемник из шерсти защитного цвета — пер. И. Бернштейн); the Intelligence (Секретная служба — пер. И. Русецкого);..,and have access to Cabinet secrets (… и имеют доступ к секретным документам — пер. И. Русецкого, … имеют доступ к секретным материалам кабинета министров — пер. И. Бернштейн).
  • Гипо-гиперонимический перевод был применен по отношению к 19 ЛЕ:
the clubhouse (Клуб — пер. И. Русецкого); He.., stopped at Smith’s (…, заглянул в киоск — пер. И. Русецкого, …, потом задержался у газетного киоска — пер. И. Бернштейн); a tuppenny-halfpenny clerk (клерк — пер. И. Русецкого); the Peace Party (пацифисты — пер. И. Бернштейн); the Continent (Европа — пер. И. Бернштейн).
  • С использованием транспозиции была передана 1 лексическая единица:
Richard the First (Ричард I — пер. И. Русецкого, Ричард Львиное Сердце — пер. И. Бернштейн).
Проанализировав перевод произведения А. Кристи на русский язык, мы выявили следующее соотношение приёмов перевода реалий (см. табл. 1):
Таблица 1 —Способ перевода английских реалий на русский язык в романе Агаты Кристи «Агент N или M»
Способы перевода Количество реалий Процентное соотношение
1 Транскрипция (транслитерация) 55 26,4%
2 Калькирование (кальки и полукальки) 43 20,7%
3 Введение функционального аналога 66 31,7%
4 Гипо-гиперонимический перевод 19 7,7%

 

5 Применение транспозиции

 

1 0,5%
6 Описательный 27 13%
Как следует из таблицы 1, основным способом передачи реалий является переводческий приём функционального аналога (66; 31,7%). Менее распространены приёмы транскрипции (55; 26,4%), калькирования (43; 20,7%), описательный приём (27; 13%), приём гипо-гиперонимического перевода (19; 7,7%), транспозиции (1; 0,5%).
Таким образом, реалии являются важным носителем национально-культурной специфики художественных произведений и часто передают фоновую информацию. Тем не менее их передача вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только национальный колорит, но и смысл реалии. Единого мнения о наиболее эффективном приёме перевода реалий не существует. Но, исходя из данных нашего исследования, можно сделать вывод, что при переводе 286 проанализированных нами реалий, использовалось несколько приёмов, основным из которых является приём введения функционального аналога.
Список литературы

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. — М.:Академия, 2006. — 352 с.
  2. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе/ С.И.Влахов, С.П. Флорин. — М.:Р.Валент, 2006. — 448 с.
  3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебное пособие / Н.К. Гарбовский. — М.:Изд-во Моск. ун-та, — 2007. — 544 с.
  4. Кристи, А. Агент N или M / Кристи. А. — Collins Crime Club, 1941. — 32 с.
  5. Кристи, А. Икс или игрек / Кристи. А. М.: Эксмо,2009 (перевод И. Бернштейн). — 32 с.
  6. Кристи, А. Агент Н или М / Кристи. А. М.:Политиздат,1991 (перевод И. Русецкого). — 32 с.
  7. Чернов, Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории.// Тетради переводчика, № 10/Г.В. Чернов. — М., 1973.
  8. Швейцер А.Д.Эквивалентность и адекватность /А.Д. Швейцер// Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. — М.,1989. —с. 10-12.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий