Языковой афоризм – фраза, которая известна практически всем носителям языка и поэтому не творится в речи заново, а извлекается из памяти [1, с. 189]. Афоризмы неизменно привлекают внимание лингвистов вследствие нерешенности ряда вопросов, связанных с данной лексической категорией. На сегодняшний день открытой остаётся проблема объёма понятия афоризм. Какие именно слова и выражения относить к афоризмам, а какие – к иным лексическим категориям? В чем особенности семантики афоризма? Какое место в значении афоризма занимает национально-культурный компонент? Эти и другие вопросы требуют решения и вызывают интерес как со стороны филологов, так и представителей других наук.
В данной статье рассмотрим некоторые теоретические основы исследования афоризмов, а также особенности семантики афоризмов немецкого языка, акцентируя особое внимание на национально-культурном компоненте и художественно-стилистической специфике.
Что же принято относить к афоризмам?
Как правило, исследователи относят к афоризмам все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки [2, c. 8]. Пословицы и поговорки – это устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословицы в обобщенном виде констатируют свойства людей и явлений, дают им оценку и предписывают им образ действий. Поговорки выражают чувства или просто оживляют речь, им присущ конкретный частный смысл, хотя они и соотносятся с типичными ситуациями. Пословицы обычно представлены устойчивыми, завершенными фразами, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение. Поговорки – это своеобразный переход от фразеологизмов к пословицам [1, c. 189]. Приведем некоторые немецкие поговорки: Den Freund erkennt man in Not (Друзья познаются в беде). Einer ist keiner (один в поле не воин). Kunst und Lehrer gibt Gunstund Ehre (Учение да труд к славе ведут). Morgenstunde hat Goldim Munde (Кто рано встает, тому Бог дает). Man lernt, solange man lebt (Век живи, век учись) [3].
К афоризмам относятся и крылатые слова– слова, вошедшие в нашу речь из литературных источников, краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц. Иногда это одно слово, чаще всего – тексты из нескольких слов. Они отличаются от пословиц своим происхождением и сферой потребления [1, c. 189]. Например, Die größte Ehre, die man einem Menschen antun kann, ist die, dass man zu ihm Vertrauen hat (Величайшая честь, которую можно оказать человеку, – доверять ему) [3]. Ряд исследователей к афоризмам относит только авторские изречения [4, c.15]. Например, Entweder kommst du heute eine Stufe höher, oder du sammelst deine Kräfte, damit du morgen höher steigst… (Либо ты поднимешься вверх на одну ступень сегодня, либо соберешься с силами, чтобы подняться на эту ступень завтра…) (Фридрих Ницше) [5].
Афоризмами считают также призывы, девизы, лозунги – выражения,в которых отражаются определенные философские, социальные, политические воззрения. Некоторые из них имеют скоропреходящий характер [1, c. 189]: «Um Freiheit und Leben!» – «За свободу и жизнь!»; «EinVolk, Ein Reich, Ein Führer!» — «Один народ, один Рейх, один Фюрер!» [3].
К арсеналу афоризмов причисляют и общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки. Широкое распространение таких единиц связывают с возрастанием уровня образованности населения [1, c. 189].
Итак, афоризмы – это фразы (синтаксически они являются предложениями) и мысли (логически они представляют собой суждения) [1, c. 189].
При использовании в речи афоризмы выполняют назывную, кумулятивную и директивную функции. Назывная функция афоризма отличается от назывных характеристик слова и фразеологизма: означаемым слова является понятие; логическим, мыслительным аналогом афоризма является суждение, то есть сочетание понятий, из которых одно определяется и раскрывается через другое.
Кумулятивная функция афоризмов выступает в двух отношениях. Во-первых, афоризмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть как цельные знаки. Во-вторых, афоризмы отражают национально-культурный компонент языка единицами своего состава. Следует отметить, что национально-культурный компонент афоризмов сегодня привлекает особое внимание исследователей. Он позволяет углубить и расширить содержательную сторону афористики любого языка. В каждом афоризме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Конкретный анализ отдельных афоризмов позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени наиболее ярко проявляется их национальное своеобразие. Ценными в аспекте национально-культурной семантики являются также личные имена собственные, географические названия, зоонимы, имена и клички животных, выступающие компонентами афоризмов.
С кумулятивной функцией афоризмов тесно связана еще одна – функция непосредственного управления поведением человека, или директивная. Ссылка на общезначимый опыт производится, во-первых, для того, чтобы вызвать, стимулировать или исправить, модифицировать поведение адресата; стало быть, языковой афоризм, как правило, неотделим от перлокутивнойцели. Во-вторых, афоризм иногда приводится, чтобы оправдать, мотивировать собственное поведение. Следовательно, директивная функция афоризмов может быть направлена как на другого, так и на самого себя [1, c. 189].
Каковы же художественно-стилистические особенности афоризмов?
Для афоризмов не обязательна новизна мыслей, но очень важным является их словесное обличие, достигаемое умелым использованием стилистических и эмоциональных средств. Эти средства придают некогда или только что возникшим истинам своеобразие и оригинальность, которые усиливают их действенность.
Важнейший признак афоризма – красота, и достигается она применением таких художественных средств, как тропы и стилистические фигуры [6]. Традиционно различают два главных вида тропа: «собственно» метафору (normale Metapher) и персонификацию (или олицетворение) [7, c. 212 - 223]. Логико-семантическую основу олицетворения составляет, как известно, «наделение животных, предметов, явлений природы и отвлеченных понятий человеческими свойствами» [8, с. 383]. К афоризмам, содержащим олицетворение, можно отнести следующие суждения: Wohl ist alles in der Natur Wechsel, aber hinter dem Wechselnden ruht ein Ewiges [10]. (Пожалуй, в природе все — изменения, но за переменным отдыхает вечное.) Здесь мы видим олицетворение в einEwigesruht(вечное отдыхает).
Метафоры, возникающие на всех других ассоциативных основаниях, относятся к виду «собственно» метафоры [9, c. 222 - 223]. К афоризмам, содержащим «собственно» метафору, можно отнести следующее выражение: Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht [10]. (И никто не узнает, как грустит душа, которая днем смеется). В данном случае «собственно» метафора – die Seele lacht (Душа смеется).
Также есть и афоризмы, которые содержат метонимию. Например, Vorurteil stützt die Throne, Un wissen heit – die Altäre [10]. (Предрассудок поддерживает троны, невежество — алтари). Здесь метонимия — Throneи Altäre. Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles. (Знание – ничто, воображение — всё).
Чаще всего афоризмы имеют сложную структуру, где встречаются две, а то и три стилистические фигуры и другие художественные средства [10].
Проанализируемследующеесуждение: Die Natur versteht keinen Spaß, sie ist immer wahr, immer ernst, immer strenge, sie hat immer recht, und die Fehler und Irrtümer sind immer des Menschen [10]. (Природа не понимает удовольствия, она всегда правдива, всегда серьезна, всегда строга, она всегда права, и ошибки и заблуждения всегда человека). Здесь мы видим олицетворение – versteht keinen Spaß, и «собственно» метафору – immer wahr, immer ernste, immer strenge, sie hat immer recht.
В следующем примере мы увидим сочетание всех трех видов тропа: олицетворения, метонимии, и «собственно» метафору: Der Schmerz ist der große Lehrer der Menschen. Unter seinem Hauche entfalten sich die Seelen [10]. (Страдание – великийучитель. Под его дыханием достигают полной зрелости души людей). Здесь олицетворение следует видеть в der große Lehrer (великий учитель). «Собственно» метафора прослеживается в sich enthalten (достигать). А своеобразную метонимию (синекдоху) мы можем увидеть в слове Seelen.
Приведем следующий пример, где можно встретить дефиницию. Дефиниция — логическая процедура придания строго фиксированного смысла терминам языка [11].
Auch die Tugend ist eine Kunst, und auch ihre Anhänger teilen sich in Ausübende und bloße Liebhaber [10]. (Добродетель — это тоже искусство, и ее приверженцы также делятся на профессиональных исполнителей и просто любителей).
Это суждение содержит дефиницию в первой части. Здесь в качестве «определителя» использована абстрактная метафора Kunst. А уже во второй части афоризма мы видим двуплановость: люди делятся на тех, кто творит добро, и тех, кто им пользуется; люди делятся на тех, у кого добродетель является их сущностью, и на тех, кто лицемерит.
Unsere Mängel sind unsere besten Lehrer, aber gegen die besten Lehrer ist man immer undankbar [10]. Наши недостатки – это наши лучшие преподаватели, но, к лучшим преподавателям мы всегда неблагодарны. Здесь градация заключается в следующем: Unsere Mängel – unsere besten Lehrer.
Проанализируем пример с градацией. Градация — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая [11].
Die Eitelkeit weist jede gesunde Nahrung von sich, lebt ausschließlich von dem Gifte der Schmeichelei und gedeiht dabei in üppiger Fülle [10]. (Тщеславие отклоняет любую здоровую пищу, питается исключительно ядом лести и при этом пышно разрастается). В данном случае градация представлена следующим образом: перечисляются все поступки тщеславия, а завершается всё неожиданным поворотом мысли, перечёркивающим мрачную посылку. Это придает афоризму оттенок удивления. Кроме того, здесь использована лексика с предельной семантикой (jede, ausschließlich). Определённая часть в формировании экспрессивного потенциала этого афоризма принадлежит также контекстным антонимам Ausübende - Liebhaber, которые резко противопоставлены семантически.
Hoffnung ist wie ein Stück Zucker im Kaffe, auch wenn sie klein ist, versüßt doch das Leben [10]. (Надежда, как кусочек сахара в кофе, несмотря на то, что она маленькая, делает жизнь немного слаще). В этом случае градация представлена следующим образом: даётся характеристиканадежды, которая сначала представлена мрачно (как кусочек сахара в кофе, она растворяется, и ее нет), но в конце суждения мы уже видим хорошее: делает жизнь немного слаще, которое выражено олицетворением.
Изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, в то время как фразеология и афористика до сих пор продолжают оставаться мало изученными. Наиболее активно вопросы фразеологии и афористики в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранных языков, где делаются только первые шаги.
Список литературы
-
Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
-
Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. Т. 9. — М.: Советская энциклопедия, 1978.
-
Deutschonline [Электронный ресурс]. – 2009-2014. – Режим доступа: www.de-online.ru– Дата доступа: 31.03.2014.
-
Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся / Ред. – сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.
-
Цитаты Фридриха Ницше [Электронный ресурс].- 2009-2011. – Режим доступа: www.citatabox.com/nitshe — Дата доступа: 28.03.2014.
-
ИД «Первое сентября» [Электронный ресурс]. – 2003-2014. — Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/571264- Дата доступа: 21.03.2014.
-
Riesel E.Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. –Moskau : Verlag Hochschule, 1975. – 212 – 223 с.
-
Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1989. – 624 с.
-
Тимофеев, Л. И.Основы теории литературы :учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. –Изд. 5-е, испр. и доп. / Л. И. Тимофеев. –М. :Просвещение, 1976. – 548 с.
-
DeutscheAphorismen [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: www.aphorismen.de– Дата доступа: 28.03.2014.
-
Википедия [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org– Дата доступа: 31.03.2014.