Стаблецкая Ю.М. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АФОРИЗМОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Языковой афоризмфраза, которая известна практически всем носителям языка и поэтому не творится в речи заново, а извлекается из памяти [1, с. 189]. Афоризмы неизменно привлекают внимание лингвистов вследствие нерешенности ряда вопросов, связанных с данной лексической категорией. На сегодняшний день открытой остаётся проблема объёма понятия афоризм. Какие именно слова и выражения относить к афоризмам, а какие – к иным лексическим категориям? В чем особенности семантики афоризма? Какое место в значении афоризма занимает национально-культурный компонент? Эти и другие вопросы требуют решения и вызывают интерес как со стороны филологов, так и представителей других наук.
В данной статье рассмотрим некоторые теоретические основы исследования афоризмов, а также особенности семантики афоризмов немецкого языка, акцентируя особое внимание на национально-культурном компоненте и художественно-стилистической специфике.
Что же принято относить к афоризмам?
Как правило, исследователи относят к афоризмам все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки [2, c. 8]. Пословицы и поговорки – это устные краткие изречения, восходящие к фольклору. Пословицы в обобщенном виде констатируют свойства людей и явлений, дают им оценку и предписывают им образ действий. Поговорки выражают чувства или просто оживляют речь, им присущ конкретный частный смысл, хотя они и соотносятся с типичными ситуациями. Пословицы обычно представлены устойчивыми, завершенными фразами, а поговорки допускают варьирование своего состава и не всегда выражают законченное суждение. Поговорки – это своеобразный переход от фразеологизмов к пословицам [1, c. 189]. Приведем некоторые немецкие поговорки: Den Freund erkennt man in Not (Друзья познаются в беде). Einer ist keiner (один в поле не воин). Kunst und Lehrer gibt Gunstund Ehre (Учение да труд к славе ведут). Morgenstunde hat Goldim Munde (Кто рано встает, тому Бог дает). Man lernt, solange man lebt (Век живи, век учись) [3].
К афоризмам относятся и крылатые слова– слова, вошедшие в нашу речь из литературных источников, краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц. Иногда это одно слово, чаще всего – тексты из нескольких слов. Они отличаются от пословиц своим происхождением и сферой потребления [1, c. 189]. Например, Die größte Ehre, die man einem Menschen antun kann, ist die, dass man zu ihm Vertrauen hat (Величайшая честь, которую можно оказать человеку, – доверять ему) [3]. Ряд исследователей к афоризмам относит только авторские изречения [4, c.15]. Например, Entweder kommst du heute eine Stufe höher, oder du sammelst deine Kräfte, damit du morgen höher steigst… (Либо ты поднимешься вверх на одну ступень сегодня, либо соберешься с силами, чтобы подняться на эту ступень завтра…) (Фридрих Ницше) [5].
Афоризмами считают также призывы, девизы, лозунгивыражения,в которых отражаются определенные философские, социальные, политические воззрения. Некоторые из них имеют скоропреходящий характер [1, c. 189]: «Um Freiheit und Leben – «За свободу и жизнь!»; «EinVolk, Ein Reich, Ein Führer — «Один народ, один Рейх, один Фюрер!» [3].
К арсеналу афоризмов причисляют и общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки. Широкое распространение таких единиц связывают с возрастанием уровня образованности населения [1, c. 189].
Итак, афоризмы – это фразы (синтаксически они являются предложениями) и мысли (логически они представляют собой суждения) [1, c. 189].
При использовании в речи афоризмы выполняют назывную, кумулятивную и директивную функции. Назывная функция афоризма отличается от назывных характеристик слова и фразеологизма: означаемым слова является понятие; логическим, мыслительным аналогом афоризма является суждение, то есть сочетание понятий, из которых одно определяется и раскрывается через другое.
Кумулятивная функция афоризмов выступает в двух отношениях. Во-первых, афоризмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть как цельные знаки. Во-вторых, афоризмы отражают национально-культурный компонент языка единицами своего состава.  Следует отметить, что  национально-культурный компонент афоризмов сегодня привлекает особое внимание исследователей. Он позволяет углубить и расширить содержательную сторону афористики любого языка. В каждом афоризме заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры. Конкретный анализ отдельных афоризмов позволяет ответить на вопрос, где и в какой степени наиболее ярко проявляется их национальное своеобразие. Ценными в аспекте национально-культурной семантики являются также личные имена собственные, географические названия, зоонимы, имена и клички животных, выступающие компонентами афоризмов.
С кумулятивной функцией афоризмов тесно связана еще одна – функция непосредственного управления поведением человека, или директивная. Ссылка на общезначимый опыт производится, во-первых, для того, чтобы вызвать, стимулировать или исправить, модифицировать поведение адресата; стало быть, языковой афоризм, как правило, неотделим от перлокутивнойцели. Во-вторых, афоризм иногда приводится, чтобы оправдать, мотивировать собственное поведение. Следовательно, директивная функция афоризмов может быть направлена как на другого, так и на самого себя [1, c. 189].
Каковы же художественно-стилистические особенности афоризмов?
Для афоризмов не обязательна новизна мыслей, но очень важным является их словесное обличие, достигаемое умелым использованием стилистических и эмоциональных средств. Эти средства придают некогда или только что возникшим истинам своеобразие и оригинальность, которые усиливают их действенность.
Важнейший признак афоризма – красота, и достигается она применением таких художественных средств, как тропы и стилистические фигуры [6]. Традиционно различают два главных вида тропа: «собственно» метафору (normale Metapher) и персонификацию (или олицетворение) [7, c. 212 - 223]. Логико-семантическую основу олицетворения составляет, как известно, «наделение животных, предметов, явлений природы и отвлеченных понятий человеческими свойствами» [8, с. 383]. К афоризмам, содержащим олицетворение, можно отнести следующие суждения: Wohl ist alles in der Natur Wechsel, aber hinter dem Wechselnden ruht ein Ewiges [10]. (Пожалуй, в природе все — изменения, но за переменным отдыхает вечное.) Здесь мы видим олицетворение в einEwigesruht(вечное отдыхает).
Метафоры, возникающие на всех других ассоциативных основаниях, относятся к виду «собственно» метафоры [9, c. 222 - 223]. К афоризмам, содержащим «собственно» метафору, можно отнести следующее выражение: Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht [10]. (И никто не узнает, как грустит душа, которая днем смеется). В данном случае «собственно» метафора – die Seele lacht (Душа смеется).
Также есть и афоризмы, которые содержат метонимию. Например, Vorurteil stützt die Throne, Un wissen heit – die Altäre [10]. (Предрассудок поддерживает троны, невежество — алтари). Здесь метонимия — Throneи Altäre. Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles. (Знание – ничто, воображение — всё).
Чаще всего афоризмы имеют сложную структуру, где встречаются две, а то и три стилистические фигуры и другие художественные средства [10].
Проанализируемследующеесуждение: Die Natur versteht keinen Spaß, sie ist immer wahr, immer ernst, immer strenge, sie hat immer recht, und die Fehler und Irrtümer sind immer des Menschen [10]. (Природа не понимает удовольствия, она всегда правдива, всегда серьезна, всегда строга, она всегда права, и ошибки и заблуждения всегда человека). Здесь мы видим олицетворение – versteht keinen Spaß, и «собственно» метафору – immer wahr, immer ernste, immer strenge, sie hat immer recht.
В следующем примере мы увидим сочетание всех трех видов тропа: олицетворения, метонимии, и «собственно» метафору: Der Schmerz ist der großLehrer der Menschen. Unter seinem Hauche entfalten sich die Seelen [10]. (Страдание – великийучитель. Под его дыханием достигают полной зрелости души людей). Здесь олицетворение следует видеть в  der großLehrer (великий учитель). «Собственно» метафора прослеживается в sich enthalten (достигать). А своеобразную метонимию (синекдоху) мы можем увидеть в слове Seelen.
Приведем следующий пример, где можно встретить дефиницию. Дефиниция — логическая процедура придания строго фиксированного смысла терминам языка [11].
Auch die Tugend ist eine Kunst, und auch ihre Anhänger teilen sich in Ausübende und bloße Liebhaber [10]. (Добродетель — это тоже искусство, и ее приверженцы также делятся на профессиональных исполнителей и просто любителей).
Это суждение содержит дефиницию в первой части. Здесь в качестве «определителя» использована абстрактная метафора Kunst. А уже во второй части афоризма мы видим двуплановость: люди делятся на тех, кто творит добро, и тех, кто им пользуется; люди делятся на тех, у кого добродетель является их сущностью, и на тех, кто лицемерит.
Unsere Mängel sind unsere besten Lehrer, aber gegen die besten Lehrer ist man immer undankbar [10]. Наши недостатки – это наши лучшие преподаватели, но, к лучшим преподавателям мы всегда неблагодарны. Здесь градация заключается в следующем: Unsere Mängel – unsere besten Lehrer.
Проанализируем пример с градацией. Градация — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая [11].
Die Eitelkeit weist jede gesunde Nahrung von sich, lebt ausschließlich von dem Gifte der Schmeichelei und gedeiht dabei in üppiger Fülle [10]. (Тщеславие отклоняет любую здоровую пищу, питается исключительно ядом лести и при этом пышно разрастается). В данном случае градация представлена следующим образом: перечисляются все поступки тщеславия, а завершается всё неожиданным поворотом мысли, перечёркивающим мрачную посылку. Это придает афоризму оттенок удивления. Кроме того, здесь использована лексика с предельной семантикой (jede, ausschließlich). Определённая часть в формировании экспрессивного потенциала этого афоризма принадлежит также контекстным антонимам AusübendeLiebhaber, которые резко противопоставлены семантически.
Hoffnung ist wie ein Stück Zucker im Kaffe, auch wenn sie klein ist, versüßt doch das Leben [10]. (Надежда, как кусочек сахара в кофе, несмотря на то, что она маленькая, делает жизнь немного слаще). В этом случае градация представлена следующим образом: даётся характеристиканадежды, которая сначала представлена мрачно (как кусочек сахара в кофе, она растворяется, и ее нет), но в конце суждения мы уже видим хорошее: делает жизнь немного слаще, которое выражено олицетворением.
Изучение лексики как источника страноведческой информации имеет давнюю традицию, в то время как фразеология и афористика до сих пор продолжают оставаться мало изученными. Наиболее активно вопросы фразеологии и афористики в лингвострановедческом аспекте разрабатываются в настоящее время на материале русского языка, в меньшей степени пока на материале иностранных языков, где делаются только первые шаги.
Список литературы
  1. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
  2. Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. Т. 9. — М.: Советская энциклопедия, 1978.
  3. Deutschonline [Электронный ресурс]. – 2009-2014. – Режим доступа: www.de-online.ru– Дата доступа: 31.03.2014.
  4. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся / Ред. – сост. Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М.
  5. Цитаты Фридриха Ницше [Электронный ресурс].- 2009-2011. – Режим доступа: www.citatabox.com/nitshe — Дата доступа: 28.03.2014.
  6. ИД «Первое сентября» [Электронный ресурс]. – 2003-2014. —  Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/571264- Дата доступа: 21.03.2014.
  7. Riesel E.Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. –Moskau : Verlag Hochschule, 1975. – 212­ – 223 с.
  8. Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1989. – 624 с.
  9. Тимофеев, Л. И.Основы теории литературы :учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. –Изд. 5-е, испр. и доп. / Л. И. Тимофеев. –М. :Просвещение, 1976. – 548 с.
  10. DeutscheAphorismen [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: www.aphorismen.de– Дата доступа: 28.03.2014.
  11. Википедия [Электронный ресурс]. – 2014. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org– Дата доступа: 31.03.2014.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий