Тур Е.А. СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В РОМАНЕ ДЖ.Ж. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод – это сложный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, базовой категорией которого выступает эквивалентность. Эквивалентность является синонимом равнозначности. Однако абсолютно эквивалентный перевод невозможен практически никогда.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Они представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые – со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации [1, с.85].
По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева, трансформация заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи [2, с.63].
Я.И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [3, с.117].
В.Н. Комиссаров считает, что переводческие трансформации – это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [4, с.74].
Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций исходил из того, что переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. Исследователь в своих работах отмечает, что:
- термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
- оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
- перевод является межъязыковой трансформацией [1, с.176].
Разные ученые дают разные определения переводческим трансформациям, но все они сходятся в том, что трансформация – это способ достижения эквивалентности исходного языка и переводящего путем преобразования языковых единиц.
Для выявления способов достижения лексической и грамматической эквивалентности нами был проанализирован  роман американскогописателя Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», объем которого 276 страниц. Были  исследованы лексические и грамматические трансформации, примененные при переводе данного произведения Р.Я. Райт-Ковалевой объемом 224 страницы.
В своем исследовании мы придерживались классификаций переводческих трансформаций, предложенными Я.И. Рецкером и В.Н. Комиссаровым. Я.И. Рецкер разделял переводческие трансформации на:
- лексические;
- грамматические.
В проанализированном нами романе значительно преобладают лексические трансформации – 60,4%, в то время как грамматических трансформаций 39,6%.
Я.И. Рецкер выделял следующие разновидности лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода. [3, с.38]
Нами было выявлено 52 примера лексических трансформаций, которые представлены в таблице 1.
Таблица 1 – Лексические трансформации в произведении Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Вид лексических трансформаций Процентное соотношение Примеры
Генерализация значений 8,5% But I just couldn’t hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.   [5, c.29] – Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом. [6,c.19]
Конкретизация

значений

26,9% You didn’t have to do all that. I’d have come over to say good-by anyway.   [5, c.12] – Вы напрасно писали,  я бы все равно зашел попрощаться. [6, c.11]
Смысловое развитие 15,4% Then this girl gets killed, because she’s always speeding.  [5, c.26] –  А потом девушка гибнет, потому  что  она  вечно нарушает правила. [6, c.23]
Компенсация потерь 19,2% Itsawful.   [5, c.23] – Страшное дело. [6,c.112]
Антонимический перевод 30% Hurryup.   [5, c.130] – Только не копайся! [6, c.104]
Как следует из таблицы 1, наиболее распространенной лексической трансформацией является антонимический перевод (30%). Вторую по численности группу составляет конкретизация значений (26,9%). Было выявлено достаточно частое употребление такой лексической трансформации, как компенсация потерь (19,2%). Так же выявлены примеры смыслового развития (15,4%) и генерализации значений (8,5%). Так как конкретизация значений всегда сопровождается дифференциацией значений и невозможна без нее, эти два явления были рассмотрены вместе. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития [3, c.53], поэтому эти два явления мы также рассматривали вместе.
Грамматические трансформации у Я.И. Рецкера получили весьма общее определение как преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ [3, c.45]. Все грамматические трансформации лингвист подразделял на:
1. замены частей речи;
2. замены членов предложения.
В таблице 2 представлены примеры выявленных нами в произведении видов грамматических трансформаций и их процентное соотношение.
Таблица 2 – Грамматические трансформации в произведении Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Вид грамматических трансформаций Процентное соотношение Примеры
Замены частей речи 62,8% He had one of those very piercing whistles that are practically never in tune [5, c.34] — Свистел  он

ужасно пронзительно и всегда фальшивил. [6, c.32].

Замены членов предложения 48,2% For one thing, the room was too damn hot. [5, c.30]  – В комнате стояла страшная жара. [6, c.27]
Из таблицы 2 видно, что грамматические трансформации на морфологическом уровне (62,8%) применяются чаще, чем грамматические трансформации на уровне словосочетаний и предложений (48,2%). Однако классификация грамматических трансформаций Я.И. Рецкера неоднократно подвергалась критике и дополнялась. Поэтому при исследовании грамматических трансформаций, примененных в произведении Джерома Сэлинджера, мы, взяв за основу эту классификацию, дополнили ее видами грамматических трансформаций, предложенными В.Н. Комиссаровым [7, с.174]. Намибылиисследованыслучаичлененияпредложений (For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. [5, c.20] – Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал. [6, c.18]) иобъединенияпредложений (You didn’t have to do all that. Idhavecomeovertosaygood-byanyway.   [5, c.12] – Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. [6, c.11]).
На основе нашего исследования  можно утверждать, что для достижения эквивалентности в художественном переводе необходимо использование лексических и грамматических трансформаций. Р.Я. Райт-Ковалева при переводе романа Дж.Д. Сэлинджера использовала такие переводческие трансформации как конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация потерь, членение предложений, объединение предложений и замены.
Список литературы

  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975 – 240 с.
  2. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994 – 142 с.
  3. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 – 216 с.
  4. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007 – 165 с.
  5. Salinger, J.D. TheCatcherintheRye: Книга для чтения на английском языке. – Киев: Издательство «Знание» – 1999 – 276с.
  6. Сэлинджер, Дж.Д. Над пропастью во ржи: пер. с англ. Р.Я. Райт-Ковалевой. – М.: Эксмо, 2012 – 224с.
  7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990 – 253 с.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий