Горошкин И.А. СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ПОДГОТОВКА БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В современном мире трудно представить себе нашу жизнь без общения с представителями разных государств, без международного сотрудничества в сферах образования и культуры, политики и экономики. Сегодня студенты вузов имеют значительные возможности для профессионального обмена с представителями других культур, коммуникации с представителями стран, язык которых изучается.
Сама жизнь повышает требования к подготовке специалистов в области иностранных языков и межкультурной коммуникации. Профессия переводчика, компетентность которого выходит за пределы хорошего знания языка, требует не просто глубоких знаний (лингвистических, экстралингвистических, общекультурных), а знаний, необходимых для качественного перевода в специальных отраслях – экономике, политике, юриспруденции, образовании, медицине, спорте и т.д. Это способствует трансформации функций переводчика, деятельность которого должна быть ориентирована на постоянное саморазвитие. В связи с этим возникает проблема организации учебного процесса в вузах, готовящих будущих переводчиков, которая бы позволила с наименьшими затратами времени сформировать квалифицированного, конкурентоспособного специалиста, способного к творческой деятельности в сфере межкультурных отношений.
Ведущим заданием профессиональной подготовки студентов-переводчиков становится изучение социокультурной информации, которая позволяет осознавать особенности родной культуры, обеспечивает толерантное общение с представителями другой культуры.
Таким образом, формирование социокультурной компетентности как результата социокультурной подготовки студентов ‒ будущих переводчиков обусловлена вызовами и потребностями современности.
Особенности понятия „социокультурная компетентность” стали предметом анализа Ю. Пассова, С. Тер-Минасовой, Г. Томахина, R. Lado, H. Brown, P. Erman, J. Harmer, A.D. Hirsh, C. Kramsh, J.L. Moreno, M. Wallace, A.R. Wright. Проблемам социокультурного образования и воспитания посвящены работы И. Бахова, В. Сафоновой, В. Топаловой, С. Шехавцовой и других исследователей.
Социокультурная компетентность является сложным многокомпонентным образованием, без которого невозможно достижение эффективности межличностного общения. Это комплекс знаний, связанных с мировой и национальной культурой, на основе которых формируются умения согласовывать собственное речевое поведение с усвоенными морально-этическими, эстетическими и другими ценностями.
Составляющими социокультурной компетентности считаем лингвострановедческий и лингвополикультурный компоненты.
Рассмотрим детальнее каждый из компонентов.
Важной составляющей социокультурной компетентности является лингвострановедческий компонент – в широком смысле сформированная способность воспринимать язык в его культурологической функции. Под лингвострановедческим компонентом понимаем знания о народе-носителе языка, о национальном характере, государственном строе, историко-культурном опыте страны, наработки в отрасли образования, культуры, об особенностях быта, традициях, обычаях, по определению Е. Верещагина и В. Костомарова, весь комплексный научный материал о стране, язык которой изучается [1, с. 4].
Социокультурная компетентность – это сложное многокомпонентное образование, без которого невозможно достижение эффективности межличностного общения и которое проявляет себя в единстве языка как средства коммуникации: психологических, социальных, этнических. Это комплекс знаний, связанных с мировой и национальной культурой, на основе которых сформированы умения согласовывать собственное речевое поведение с усвоенными морально-этическими, эстетическими и другими ценностями.
Объем лингвострановедческой информации, поданной в учебниках, можно дифференцировать на две взаимосвязанные подсистемы: традиционные лингвистические знания (к ним относятся сведения о государственном устройстве, истории, географии, экономическом развитии страны, этнографическая информация); сведения о современной жизни народа, о последних событиях общественно-политической, культурной  жизни страны, образовании, интересных современниках.
Лингвострановедение для студентов специальности „Перевод. (Английский, турецкий язык)” является целостной интегративной системой знаний о Великобритании, Турции. Объем лингвострановедческой информации, необходимой для формирования у студентов социокультурной компетентности, определяется их когнитивными, коммуникативными потребностями и зависит от цели и условий обучения.
Лингвострановедческая компетентность формируется не только и не столько в процессе изучения иностранных языков, как путем интеграции с другими курсами (литература Англии, литература Турции, культурология и другими). Проблема состоит в том, что английский язык студенты начали изучать еще в школе, в связи с чем они ознакомлены со многими реалиями британской культуры. Турецкий язык значительная часть студентов начала изучать лишь в университете, поэтому нас интересовали мотивы изучения этого языка в связи с тем, что сформированная мотивация влияет на эффективное формирование и последующее развитие социокультурной компетентности. Мы предложили студентам первого курса анкету, результаты которой свидетельствуют о том, что значительная часть студентов решила изучать турецкий язык, чтобы понять иностранного собеседника (25%), устроиться на престижную работу (70%), уметь делать переводы (33%), читать художественную литературу, смотреть фильмы на языке оригинала (10%), уехать жить в эту страну (5%).
Проанализировав ответы студентов, можно говорить о том, что будущие переводчики связывают изучение турецкого языка с повышением своего материального и социального статуса, желанием самоутвердиться в личностном и профессиональном плане. Низкой является мотивация к изучению иностранного языка как средства познания другой культуры.
Для определения полноты и действенности знаний студентов мы определили, что для них определяет культурную (понятийную) картину турецкого общества. Как отмечает С. Тер-Минасова, это отображение реальной картины мира (объективной реальности той или другой страны) через призму понятий, сформированных на базе представлений человека, которые прошли через его сознание – коллективное и индивидуальное [2].
В результате обработки анкет студентов ‒ будущих переводчиков можно сделать вывод, что в восприятии этой страны доминируют стереотипные образы, навязанные средствами массовой информации (Турция – „Анталия”, „Стамбул”, „Босфор”, „отель”, „кофе”, „пляж”, „восточный базар”); можно увидеть поверхностное представление о типичных чертах характера турков („беззаботные”, „веселые”); заметны пробелы в знаниях национальных реалий турецкого общества. Таким образом, сегодня перед преподавателями высшей школы стоит задание: заполнить пробелы путем изучения турецкого языка, формирование у студентов собственной культурной картины о Турции, ее наполнения собственным содержанием.
Особую роль в повышении качества социокультурной подготовки студентов отводим Турецкому центру – важному ресурсному средству, открытому в Луганском национальном университете имени Тараса Шевченко для ознакомления с языком, культурой, традициями Турции.
Значительную роль в системе социокультурной подготовки студентов играет лингвополикультурный компонент в связи с тем, что предметом коммуникативной деятельности являются социальные взаимоотношения в конкретной социально-речевой ситуации, что характеризуется поликультурностью.
Ведущим принципом организации социокультурной подготовки будущих переводчиков считаем принцип интеграции. Интеграция является стержнем содержания социокультурной подготовки: знания (лингвострановедческие, лингвополикультурные) – речевые умения и навыки – социокультурная компетентность.
 
Список литературы

  1. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М. : Рус. яз., 1999. – 341 с.
  2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурнаякоммуникация / С.Г. Тер-Минасова.  – М. : Слово/Slovo, 2008. – 264 с.
Запись опубликована в рубрике Развитие коммуникативных навыков у учащихся (студентов). Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий