Бизня С.И. КАЛАМБУР ИЛИ ЯЗЫКОВЫЕ ИГРЫ А. КНЫШЕВА

С древних времен человек воспринимает жизнь и действительность как игру. В настоящее время понятие «игра» распространяется на все сферы человеческой жизни, вызывая неподдельный интерес ученых различных областей знания. В философии игру рассматривают с позиции ее роли и значения в процессе жизнедеятельности человека, культурология видит в игре отражение культуры общества и отдельной личности (М. Бахтин, И. Хейзинга, М. Эпштейн). Феномен игры может выступать как инструмент социального и психологического (Э. Берн, Л. Выготский, Ж. Пиаже, К.Бюлер, Д.Морено, З. Фрейд)развития личности, и даже как определенного рода стратегия в математике и математической логике. Игра определяется как действие, протекающее в определенных границах времени, пространства и смысла, по добровольно принятым правилам, вне сферы полезности или необходимости, и это действие приводит к радости, а иногда и вызывает смех.
Особое место в теории игры занимает языковая игра.
Впервые феномен языковой игры был упомянут Л. Витгенштейном, он определил языковую игру как особый способ манипулирования языком, состоящего «из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетён» [1, с.34]. Исследования в данной области (Б. Норман, Т. Гридина, В. Санников) рассматривают языковую игру как часть лингвистического эксперимента, а также как основу для творческого словообразования. В отечественном языкознании понятие «языковая игра» стало широко употребляться после выхода в свет одноименной работы Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н.Розановой. Они считают, что языковая игра – это «те явления, когда говорящий «играет» с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры и перифразы ит.д.)» [2, с.172]. Согласно данному определению, у языковой игры есть цель или своего рода эстетическое задание. Создание комического эффекта может являться и основным «заданием» языковой игры. С. Нухов подтверждает, что языковая игра – это такая форма речевого поведения человека, при которой языковая личность реализует способность к проявлению в речи остроумия, сопровождающегося возникновением комического эффекта. Получатель речи проявляет креативность при восприятииблагодаря «способности оценить игру, умению отгадать неразрешимую, на первый взгляд, лингвистическую загадку» [3]. Следовательно, языковая игра имеет неразрывную связь с эстетической категорией комического и связана с остроумным и целенаправленным искажением языковой нормы, то есть общепризнанных правил употребления слов.
В узком понимании,языковая игра – особая творческая форма языкового мышления, проявляющаяся в осознанном нарушении функционально-семантических закономерностей использования языковых форм, обусловленная установкой на реализацию эстетической цели – создание комического эффекта.
Она разрушает устоявшиеся шаблоны, показывает мягкость и пластичность лингвистической системы. Речь, с элементами игры, приобретает комический оттенок, демонстрируя все мастерство слова говорящего. В художественном тексте игра с формой языка стимулирует динамику создаваемых образов и активизирует процесс восприятия, привлекая внимание к парадоксальности суждений, внешнему алогизму, за которым нередко скрывается подтекст, важный для осознания художественного смысла.
Сущность языковой игры заключается в создании окказиональных смыслов при помощи экспрессивных средств языка, в преднамеренном и осознанном нарушении литературныхправил и норм, в плюрализме смыслов.
Разновидностью языковой игры является каламбур. Существует множество вариантов определения этого понятия. В частности, по мнению Н.П. Колесникова, «каламбур – основанная на звуковом сходстве игра равнозначными словами с целью произвести комическое впечатление» [4]. Е.П. Ходакова под каламбуром понимает «языковую игру, строящуюся на намеренном столкновении двух значений слова или сходных звучаний в разных словах» [6, с.201]. В.З. Санников определяет каламбур как «шутку, основанную на смысловом объединении в одном контексте разных значений одного слова (или словосочетания), сходных по звучанию, или синонимов, или антонимов» [5]. Упрощенно говоря, каламбур – использование многозначности или созвучности слов, порой маргинальных значений, о которых обычно не подозревает читатель. Каламбур, как разновидность языковой игры, часто используется для создания комического эффекта. Однако это не единственное предназначение каламбура. Он также является носителем определенной информации. Использование каламбура, как разновидности языковой игры, имеет конкретное назначение и подчинено определенной цели.
Кроме того, этот вид игры может использоваться как средство создания образа или как особое стилистически маркированное средство, которое помогает придать оригинальность информации и установить более теплый, неформальный контакт с адресатом.
Для более полного и наглядного рассмотрения каламбура как разновидности языковой игры обратимся к творчеству А. Кнышева – сатирика, мастера слова, одного из создателей цикла передач «Весёлые ребята», а также одного из первых членов жюри возрожденной Высшей Лиги КВН. «Тоже мне книга» – юмористический сборник афоризмов, коротких рассказов и сцен, являющихся богатым материалом для лингвистического исследования. Итак, каким образом, с помощью каких языковых механизмов А. Кнышев создает каламбуры.
1. Каламбур на основе обыгрывания сходства в звучании слов или словосочетаний – парономазия. Например, «Секс без дивчины – признак дурачины» (вместо «смех без причины – признак дурачины»). – Автор умышленно подобрал схожие по звучанию и ритму (секс – смех и дивчина – причина), но совершенно разные по значению слова, чтобы обмануть ожидание читателя, удивить, рассмешить его оригинальной игрой слов.
2. Каламбурному обыгрыванию подвергаются некоторые типы омонимов. Например, «Иногда мы подводим итоги, иногда – они нас». В этом высказывании автор расширяет смысл, в первой части предложения, омонимом «подвести» в значении «сделать общий вывод», и, во второй, «подвести» в значении «причинить вред своими действиями» (Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева). Сталкиваясь в одном предложении, имея прямое и окказиональное значение, эти омонимы производят комический эффект.
Омофоны или слова разные по написанию, но одинаковые по звучанию, также способны вызвать смех у читателя. Андрей Кнышев в своей книге «Тоже книга» благодарит за помощь нескольких «коллег». Вот некоторые из них: «Абрам Яковлевич Самообман, Ия Марковна Страхолюдина». Если записать все эти фамилии, имена и отчества с маленькой буквы, то мы получим два нарицательных существительных: «самообман» в значении «обман самого себя» и «страхолюдина», то есть«страшилище».
Иногда, каламбурная игра может создаваться словами, совпадающими лишь в некоторых из своих форм, так называемыми омоформами. «Мышка – за кошку, кошка – за Жучку, Жучка – за внучку, внучка – за бабку, бабка – за дедку, дедка – за репку. Но все – за бабки». В первом предложении автор использует прямое, ожидаемое значение слова «бабка (разг.) – от бабушка, мать отца или матери по отношению к их детям» (Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка). Во втором – Кнышев расширяет контекст разговорным словом «бабки» в значении «деньги». Комический эффект в этом высказывании достигается за счет совпадения звучания, но различности форм и семантики слов.
«Хроническим недосыпом страдает фасовщица бакалейного отдела Х. Гулькина. Она ежедневно недосыпает, в среднем, 5-6 кг. муки и крупяных изделий». Языковая игра в этом высказывании осуществляется при помощи сочетания существительного «недосып» (от «недосыпание») и глагола «недосыпать» в значении «насыпать в размерах меньших, чем нужно». Два одинаковых по звучанию слова в одном контексте, но с совершенно разными значениями, производят комический эффект.
3. Каламбур, основанный на многозначности слов.
«Женщины бывают полные и пустые». – Этот каламбур представляет собой обыгрываниепрямого и переносного значений слова. Юмористический эффект возникает из-за противопоставления переносного и прямого значений прилагательных пустой и полный. Автор мастерски подчеркивает, что женщины могут быть полными (как по телосложению, так и по интеллектуальным способностям) и пустыми, то есть глупыми.
Еще одним интересным стилистическим нюансом игры с полисематичностью слов является обыгрывание диалектных, разговорных или просторечных выражений в сочетании с общеупотребительной лексикой.
«У нас все делается через задницу, кроме клизмы». – А. Кнышев создает комический эффект, сталкивая просторечноезадница и общеупотребительное, литературное слово клизма. Фразеологическое выражение «делать что-либо через задницу – плохо, неумело делать что-либо» (Большой толковый словарь русского языка под редакцией Кузнецова С.А.). Автор высмеивает современное общество, намекая на то, что все делается из рук вон плохо и неумело, кроме клизмы.
Кнышев показывает, что инекорректное употребление разговорного выражения может вызвать смех. Например, «Не следует желать женщине выглядеть, как говорится, на все сто!». Комизм этой сентенции заключен в предполагаемом фразеологическом контексте, то есть с одной стороны, в прямом значении «выглядеть на все сто – иметь хороший, ухоженный вид» (Большой толковый словарь русского языка под редакцией Кузнецова С.А) и в окказиональном контексте – «выглядеть на все сто лет».
«Если жена пилит мужа, значит, хочет сделать из него прекрасную половину». В этом высказыванииавтор играет значениями глагола пилить. С одной стороны, в прямом значении «пилить – разрезать на части, срезать, отсоединять с помощью пилы» (Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева), соответственно, пилить мужа – делать из него нечто правильное, прекрасное, положительное, то есть вторую половину себя. С другой стороны, переносное значение глагола «пилить – изводить, донимать бесконечными придирками, бранью» (Толковый словарь русского языка под редакцией Д. В. Дмитриева). Используя в одном предложении прямое и окказиональное значение слова, Кнышев расширяет его контекст, дает читателю возможность по-своему интерпретировать прочитанное.
Комический эффект в тексте можно создать столкновением общеупотребительного и индивидуально создаваемого значения слов. Например, «Не видите – я занят! – надменно произнес туалет» или «Чувствую себя вполне сносно, – говорил дом». В этих высказываниях А. Кнышев акцентирует внимание на эффекте «запланированной неожиданности» и эффекте «быстрого озарения». Переход от неискаженного высказывания к искаженному обеспечивает неожиданность, а когда человек восстанавливает исходный, правильный текст по его искаженному варианту, тогда возникает озарение и, соответственно, комический эффект.
Определения каламбура подчеркивают звуковую близость обыгрываемых слов или словосочетаний. Однако иногда каламбур базируется не на формальной, звуковой, а на смысловой близости слов. Это псевдосинонимы или псевдоантонимы. «В доме все было краденое, даже воздух какой-то спертый». Языковая игра происходит именно благодаря намеренному столкновениюпричастия краденый (от глагола красть) и прилагательного спертый (воздух), которое автор намеком заставляет осмыслить тоже как причастие от просторечного глагола «спереть».
Таким образом, анализ семантико-стилистической структуры каламбура позволяет сделать вывод, что отличительными признаками этой разновидности языковой игры является наличие двух контрастирующих смысловых компонентов, один из которых может только подразумеваться. Отличительная черта каламбура – выполнение особого эстетического задания, прежде всего создание комического эффекта. Что касается комического в каламбуре, то оно создается при помощи созвучных, полностью или частично совпадающих в звучании и (или) написании, сближающихся или контрастирующих по смыслу слов, как материально выраженных, так и подразумеваемых в контексте. Многозначность слов, специальная лексика, просторечные слова в сочетании с общеупотребительной лексикой также являются популярными средствами, с помощью которых можно вызвать смех у читателя.
Список литературы

  1. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн; пер. с нем. М.С.Козловой и Ю.А.Асеева. – Москва: Гнозис, 1994. – С. 34.
  2. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова. – Москва: Наука, 1983. – С. 172.
  3. Нухов, С.Ж. Языковая игра в словообразовании: автореф. дис. на соис. учен. степени док. филол. наук. / С.Ж.Нухов – Москва, 1997 – 39 с.
  4. Колесников, Н. П. О некоторых видах каламбура / Н. П. Колесников // Русский язык в школе. – 1971. – № 3.
  5. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.
  6. Ходакова, Е. П. Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры / Е. П. Ходакова; под ред. Н. Ю. Шведова. – М.: Наука, 1968. – С. 201.
  7. Цикушева, И. В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / И.В. Цикушева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – СПб, 2009. – № 90.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий