Среди разного рода языковых клише видное место занимают паремии, или народные изречения, выраженные предложениями (пословицы, поговорки, приметы), а также короткими цепочками предложений, представляющими элементарную сценку или простейший диалог (побасенки, «одномоментные» анекдоты, загадки).
Паремии – устойчивые фразеологические единицы, передающие специфическую информацию и обозначающие типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами [2, c. 17].
Внутри паремиологического уровня выделяются три самостоятельных типа паремий: пословицы и поговорки; загадки; приметы [3, c. 28].
Можно назвать семь основных прагматических функций паремий:
1. Моделирующая функция. Обладающая ею паремия дает словесную модель той или иной жизненной ситуации. Eins macht keins‘Один в поле не воин’[1].
2. Поучительная функция. Она служит средством обучения каким-то нужным вещам.Besserzweimalfragenalseinmalirregehen‘Лучше два раза спросить, чем один раз ошибиться’[1].
3. Прогностическая функция. Ее основная суть заключается в предсказании будущего, в наибольшей степени выступает у примет и поверий.HatdieMauseinmaldenSpeckgekostet, sokommtsiewieder‘Если мышь один раз сало попробовала, то и второй раз придет’[1].
4. Магическая функция. Ее суть состоит в том, чтобы словами вызвать нужные действия, навязать природе или другим людям свое мнение и волю, лучше всего она выражена в разного рода заговорах, проклятиях, пожеланиях, тостах, клятвах и некоторых угрозах.Hätten wir alle einen Sinn, wir liefen einen Weg‘Будьунасоднацель, мыбышлиоднойдорогой’[1].
5. Негативно-коммуникативная функция. Суть данной функции в том, чтобы, сказав что-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от нежелательного ответа. Es ist nicht alles Gold, was glänzt ‘Не все то золото, что блестит’[1].
6. Развлекательная функция. Она используется для развлечения слушателей, наиболее ярко выступает только у прибауток.
7. Орнаментальная функция. Она служит для «украшения» речи.
Паремиологическая система немецкого языка характеризуется высокой степенью гетерогенности. К наиболее изученным типам немецких паремий следует отнести пословицы (Sprichwörter), поговорки (sprichwörtlicheRedensarten), загадки (Rätsel), народные приметы (Bauern- undWetterregeln) и суеверия (Aberglauben).Менее исследованы такие типы немецких паремий, как тосты (Trinksprüche), гадания (Wahrsagen), скороговорки (Zungenbrecher), велеризмы (SagworteoderWellerismen) и некоторые другие [4, c. 131].
Среди внутриязыковых факторов, обусловливающих изменения в паремиологической системе, можно назвать следующие:
1) четкая структура и лаконичное содержание паремии;
2) быстрое и удобное запоминание паремии;
3) сохранение паремии как самостоятельного афористического жанра, способного выполнять коммуникативно-прагматические функции, моделировать поведение индивидов;
4) широкое распространение паремии и ее узнаваемость.
Указанные факторы формируют ряд тенденций развития паремиологической системы:
1) краткая, лаконичная, часто рифмованная форма паремии;
2) расширение арсенала коммуникативно-прагматических функций паремий;
3) межъязыковое взаимодействие паремиологических систем;
4) развитие паремиологической системы заключается в возникновении трансформированных, гибридных форм паремий.
Большое распространение в немецком языке получили паремии с числовым компонентом. Под «числовым компонентом» понимается слово, которое содержит явное или неявное указание на число. К «числовым» компонентам относятся: количественные числительные, порядковые числительные, собирательные числительные, кратные числительные, дробные числительные и другие слова с количественной семантикой. Лексический компонент «число» в составе паремий утрачивает свое категориальное значение, претерпевает в большей или меньшей степени семантический сдвиг и способствует формированию целостного (преимущественно качественно-оценочного) значения. Приведем примеры паремий с количественными числительными.
1. Паремии с числительным «один».
Число один символизировало первичную цельность, образ начала, первичности, единения, некой общности:
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer‘Одналасточкавеснынеделает’[1];
Einer für alle, alle für einen‘Одинзавсех, всезаодного’[1];
Der eine hat die Muhe, der andere die Brühe‘Уодногобеда, адругогобульон’[1];
EinMann, einWort‘Один человек — одно слово’[1];
EinKind, keinKind‘Один ребенок — не ребенок’[1];
DerPredigerpredigtnureinmal‘Проповедник проповедует один раз’[1];
Von einem Streiche fallt keine Eiche‘Содногоударадубнеупадёт’[1];
Ein fauler Apfel steckt den andern an‘Одногнилоеяблокозаражаетдругие’[1];
InjederFreudeisteinTropfenWermut‘На каждое удовольствие есть одна капля полыни’[1];
Mann und Weib sind ein Leib‘Мужижена — однасатана’[1];
Ein Haus kann nicht zwei Hunde nähren‘Одиндомдвухсобакневскормит’[1];
Ein Haus, darin zwei Frauen sind, wird nicht rein gefegt ‘Дом, вкоторомдвехозяйки, чистнебудет’[1];
Ein Narr kann mehr fragen Als sieben Weise sagen‘Одиндуракможетспроситьбольше, чемсемьмудрецовответить’[1];
Eines Freund, Keines Feind‘Один друг – ни одного врага’[1].
2. Паремии с числительным «два».
Числительное «два» придает паремиям значение двойственности:
Alles hat seine zwei Seiten‘Палкаодвухконцах’[1];
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen‘Пришлепнутьдвухмухзаодинраз’[1];
Versprechen und halten ist zweierlei‘Обещатьивыполнять — дверазныевещи’[1];
Ein alter Freund ist zwei neue wert‘Старыйдругстоитновыхдвух’[1];
Alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei‘Увсегобываетконец, толькоуколбасыихдва’;
Man soll den zweiten Schritt nicht vor dem ersten tun‘Нестоитделатьвторойшагпреждечемсделанпервый’[1];
Zwei Augen sehen mehr als eins‘Дваглазавидятлучше, чемодин’[1].
3. Паремии с числительным «три».
Число «три» имеет значение законченности, завершенности:
AllergutenDingesinddrei‘Всех хороших вещей – по три’[1];
DreiDingetreibendenMannausdemHause, einRauch, ein übelDachundeinbösesWeib‘Три вещи могут заставить человека покинуть дом: пожар, дырявая крыша и злая жена’[1].
4. Паремии с числительным «четыре».
Число четыре символизирует четыре сезона, четыре элемента, четыре страны света. Число четыре представляет стабильность также и в паремиях:
VierAugensehenmehralszwei‘Четыре глаза больше видят, чем два’[1];
DerOchskannauchaufvierFüßenlaufenwiederHirsch, abernichtsoschnell‘Бык на четырех ногах бегает также, как и олень, но не так быстро’[1].
5. Паремии с числительным «семь».
Число «семь» с давних пор было отмечено магическим значением:
Sieben Zeugen sind sicherer als zwei‘Семьсвидетелейнадежнееодного’[1];
Einer kann reden und sieben können singen ‘Одинможетговорить, асемеропеть’[1];
KeinMaiwährtsiebenMonate‘Ни один Май не длиться семь месяцев’[1].
6. Паремии с числительным «девять».
Многие народные обычаи основаны на числах семь и девять:
Neunerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück‘Обед из девяти блюд – занятие, из восемнадцати – беда’[1].
- Паремии с числительными «десять», «сто», «тысяча», «десять тысяч».
Эти числа представляют собой примеры преувеличения, где представленные числительные зачастую носят шутливый характер:
Einmal ertappt ist hundertmal schuldig‘Однаждыпойман, сторазвиноват’[1];
Zehn Versagen sind besser als ein Lügen‘Десятьотказовлучше, чемодналожь’[1];
Eigen Gewissen ist mehr denn tausend Zeugen‘Собственнаясовестьлучшетысячисвидетелей’[1];
Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte ‘Одинхорошийдруглучшестародственников’[1];
Besser zehn Schuldige lossprechen als einen Unschuldigen verdammen‘Лучшедесятьвиновныхотпустить, чемодногоневиновногообвинить’[1];
Zehn Straßenräuber können einem Nackten kein Hemd ausziehen‘Десятьразбойниковсгологорубахунеснимут’[1];
Mit einem Handwerk kommt man weiter als mit tausend Gulden‘Однимремесломможнодобитьсябольшего, чемтысячейгульденов’[1];
Der zehnte weiß nicht, wovon der elfte lebt ‘Десятыйнезнает, какодиннадцатыйживет’[1];
Es ist besser, zehn Kinder gemacht Als ein einziges umgebracht‘Лучше десять детей родить, чем одного убить’[1].
Наиболее распространенными паремиями с компонентом «число» являются паремии с числительными «один», «два» и «три». Также довольно распространенны паремии с числительными «десять», «сто», «тысяча», «десять тысяч».
Список литературы
-
Немецкие поговорки // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.alle-sprichwoerter.de. – Дата доступа: 24.03.2014.
-
Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука,1988. –236 с.
-
Супрун, А.Е. О фразеологических единицах счислительными / А.Е. Супрун // Вопросы фразеологии. – Ташкент, 1965. – С. 121.
-
Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 199 с.