Каминская С.Р. НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООКОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечением в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка.
Фразеологизмы в большинстве случаев образуются посредством метафор, которые берут свои обозначения из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов.
Изучением тематических групп фразеологизмов занимались многие ученые, например, Краммер, Траутман, Геш, Каде и т.д.
Наряду с новообразующимися тематическими группами также остаются активными старые группы, такие, как «человеческое тело» и «предметы одежды».
Сюда относится также тематическая группа «названия животных», которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: seinem Affen Zucker geben – «давать себе волю; резвиться», j-einen Bären aufbinden – «говорить кому-либо неправду», den Bock zum Gartner machen – «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден», faule Fische – «неправдоподобные отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – «одним выстрелом двух зайцев убить», j-einen Floh ins Ohr setzen – «взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо», Hahn im Korb sein – «быть самой важной персоной в обществе», mit j-ein Hühnchen zu rupfen haben – «иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen– «доходить до ручки, низко пасть», die Katze aus dem Sack lassen– «сделать тайное явным», j-eine Laus in den Pelz setzen – «задать хлопот, причинить неприятности», weißMäuse sehen – «быть пьяным», den Ochsen hinter den Pflug spannen – «начинать дело не с того конца», die Pferde scheu machen – «наводить панику», Schwein haben – «везет, фортит, улыбается счастье», etwas pfeifen die Spatzen von den Dächern – «об этом все трубят, это известно всем и каждому», den Vöge labschiessen – «добиться наибольшего успеха, быть первым», mit den Wölfen heulen – «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды», in etwas ist der Wurm drin – «тут что-то неладно, есть какой-то дефект».
При сопоставительном анализе фразеологических единиц в немецком и русском языке можно отметить, что фразеологические пары подразделяются на:
  • полные эквиваленты, т.е. наименование животного в немецком языке полностью совпадает с его наименованием в русском языке:
  1. Die Vögel kennt man an den Federn. – Птицу видно по полету (Человека судят по его поступкам, делам, поведению).
«Man kennt die Vögel an den Federn, so die Seldwyler an dem, was sie für lächerlich halten» [1, c. 358]. (Подобно тому, как птиц узнают по полету, жителей Зельдвилы узнают по тому, что они считают смешным).
«А вот эту птицу сейчас видно по полету: барин заправский, дородный, … выступает осанисто, речь ведет важную» [2].
 2. Den Bock zum Gärtner machen. – Пустить козла в огород (Давать кому-либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду).
«Else ist jetzt in einem Süßwarengeschäft als Verkäferin.» – «Na, da haben sie aber den Bock zum Grtner gemacht. Die nascht ja an einem Tag den Laden leer [3]. («Эльза работает теперь продавщицей в кондитерском магазине.» - «Ну так пустили, значит козла в огород. Эта сластена за один день опустошит всю лавку»).
«А мне что за дело, что его в главные конторщики пожаловали! Вот, нечего сказать, пустили козла в огород» [4, c. 62].
  • неполные эквиваленты, т.е. обозначение животного в немецкой пословице или поговорке не совпадает с его обозначением в русском языке:
1. Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul. – Без труда не вынешь и рыбку из пруда (букв.: Жареные голуби сами в рот не влетят).
(Всякое, даже на первый взгляд легкое дело, требует определенных усилий).
«Sich einsetzen oder anstrengen, das kommt für ihn nicht in Frage. Er wartet, daß ihm die gebratenen Tauben in den Mund fliegen» [5]. (Заняться делом, сделать над собой усилие – это не по нем. Он ждет, пока ему жареные голуби сами в рот влетят).
«Село было большое, народу встречалось много, и все говорили: «Какое счастье, как же ты ее (щуку) вытащил?» Рыбак спокойно и чуть-чуть насмешливо всем отвечал: «Без труда не вынешь и рыбку из пруда!»» [2].
  1. Einen Bärenhunger haben. – Быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден).
«Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bärenhunger»[3]. (После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака).
«Есть хочу как собака» [6].
  • фразеологические пары, не имеющие эквивалента с обозначением животного в русском языке:
  1. Herumgehen wie die Katze um den heißen Brei. - Ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела).
«Wie die Katze um den heißen Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden» [7, c. 88]. (Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и наконец он понял мой выразительный взгляд).
«Мы все ходим вокруг да около и никак не договоримся до настоящей сути. Вся суть в том, что вы ошиблись и не хотите в этом сознаться вслух» [8].
  1. Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts). – Мояхатаскраю, ничегонезнаю(меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения).
Wenn das Hitler wüßte, sagen sie, der weiß ja nichts, sein Name ist Hase, soll ja auch keine höhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos über solche Zersetzungen [9, c. 138].
(Кабы Гитлер это знал, говорят они, а он знать не знает и ведать не ведает, он, мол, среднюю школу не кончал. Я просто онемел, слушая этакие речи).
«В военной среде была исключительная обстановка, — словно извиняясь, вставил Меркулов, — мы все как-то в стороне стояли от политики, наша хата с краю» [10].
Фразеологические единицы с зоокомпонентом продолжают привлекать внимание исследователей, т.к. являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп специфического фразеологического фонда. Они отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке, и позволяют получить информацию об их энциклопедической (культурно-информативной), социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функциях.
Фразеологизмы с зоокомпонентом находятся в тесной смысловой связи, с одной стороны, с ФЕ-идиомами и словесными метафорами, а с другой – с индивидуально-авторскими сравнениями, образованными на основе сравнений устойчивых, так что появление новых словарей устойчивых сравнений как одноязычных, так и дву- и многоязычных, научных и учебных, составленных по разным семантическим основаниям, — является отражением теоретических поисков в словарном описании данной группы фразеологических единиц и фразеографии в целом.
Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причём название животного последовательно связывается с объектом, обладающим определёнными свойствами, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечёт за собой появление разноплановых коннотативных характеристик во фразеологизмах с зоокомпонентом.
Литература
1. Kirst, H. H. Kameraden. – Desch: 1962. – С. 112.
2. Словарь пословиц и поговорок / Видна птица по полёту // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://slovarick.ru/201/. – Дата доступа: 07.02.2015.
3. Häusermann, I. Phraseologie / Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. – 1977. – С. 113.
4. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. – М.: 1975. – С. 62.
5. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik/ Max Heuber Verlag. – München: 1962.
6. Либ / Гайдар, А. Пусть светит // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.lib.ru/GOLIKOW/pustsvet.txt. – Дата доступа: 27.03.2015.
7. Storm, Th. Pole Popenspäler. – Leipzig: 1928. – С. 88.
8. RoyalLib / Чехов, А. Рассказ неизвестного человека // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://http://royallib.com/book/chehov_anton/rasskaz_neizvestnogo_cheloveka.html. – Дата доступа: 27.03.2015.
9. Brecht, B. Furcht und Elend des Dritten Reichs. – Frankfurt/M: 1998. – С. 138.
10. Фундаментальная электронная библиотека / Шолохов, М. Тихий Дон // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://feb–web.ru/feb/sholokh/texts/sh0/sh2/sh2–005–.htm. – Дата доступа: 27.03.2015.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий