Малаева А.А. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООКОМПОНЕНТОМ НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Любой народ интересуется особенностями образа жизни других народов. Одним из способов удовлетворения этого извечного интереса является познание жизни другого народа через его язык. Лексика и фразеология любого языка отражают жизнь во всем ее многообразии. Национально-культурная специфика языка важна и присутствует на всех его уровнях: и в грамматике, и в синтаксисе, и в фонетике. Но наиболее полно и ярко она проявляется в таких единицах языка, как фразеологизмы и паремии. Именно этот пласт языка непосредственно отражает внеязыковую действительность, называет предметы и явления окружающего нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям жизни народа – носителя того или иного языка. Фразеологизмы и паремии с зоокомпонентом рассматриваются как хранители культурной информации. Согласно А. Вежбицкой, фразеологический компонент языка «не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры» [2, с. 255].
Язык отражает все изменения, происходящие в мире, в жизни, в обществе.
И закрепляется это на различных языковых уровнях. В языке опредмечено мироведение народа, его миропонимание. Он не только отображает жизненную деятельность, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка.
 В данной статье нами представляется важным рассмотреть фразеологизмы с зоокомпонентом, так как именно на ранней стадии человечества начали складываться первые обобщения-символы, конкретизируемые в образе того или иного животного. Названия животных оказались одним из наиболее подвижных тематических пластов лексики. В те времена человек еще не рассматривал себя как существо уникальное, занимающее особое положение в системе мироздания. Проявлением этого стал тотемизм – представление первобытного общества о мире, в котором человек не только видит себя потомком какого-либо животного, но и включает его в социальную иерархию, ставя его на вершину иерархической лестницы. В силу этих особенностей животные в течение длительного времени служили наглядной парадигмой, а отношения между ее элементами использовались как определенная модель жизни человеческого общества и окружающего мира в целом.
 Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причем название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определенными свойствами, так и с его символическим значением. И это естественно, т.к. весь окружающий человека мир воспринимается им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифолого-литературные традиции значительно расходятся, что влечет за собой появление разноплановых коннотативных характеристик в фразеологических единицах с одним зоонимом [4, с. 67].
Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны. И во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным оборотам относятся следующие: go to the dogs ‘гибнуть, разоряться, разваливаться‘, в нем. vor die Hunde gehen [6, с. 97]; let the cat out of the bag ‘проболтаться, выдать секрет‘, в нем. die Katze aus dem Sack lassen. Позднее также let the cat out.
Многие зооморфизмы совпадают в нескольких языках без какого-либо заимствования, например, англ. a bird of passage, рус. перелётная птица, нем. Zugvogel. Основную группу фразеологии немецкого языка составляют единицы, которые отличны от соответствующих единиц английского языка, так как во многих зооморфизмах выражаются национально-культурные особенности, например, критичность и педантичность англичан выражается в таких зооморфизмах, как if wishes were horses, beggars would ride – «будь желания лошадьми, нищие ездили бы верхом»; pigs might fly – «бывает, что коровы летают»; if the sky falls, we’ll catch larks – «если бы да кабы» [3, с. 39]. Зооморфизмы в немецком языке – это одна из универсальных тенденций метафоризации, в результате которой осуществляется перенос наименований животных для обозначения людей. Так, обезьяна в немецкой фразеологии олицетворяет ловкость: mit affenartiger Geschicklichkeit – «с ловкостью обезьяны», безумство: einen Affen an jemandem gefressen haben – «быть без ума от кого-либо», Affenwesen – «обезьяньи повадки»; волк – жестокость, опыт, дурные намерения: ein Wolf im Schafpelz – «волк в овечьей шкуре», mit den Wolfen mussman heulen – «с волками жить – по-волчьи выть», der Wolf stirbt in seiner Haut – «как волка ни корми, он всё в лес смотрит»; осёл – глупость: unsers Herrgott’s Esel – «олух царя небесного»; лиса – хитрость: schlauer Fuchs – «старая лиса, хитрый лис», den Fuchs anziehen (fuchsschwänzeln) – «лисой вертеться, прикидываться», es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiss – «худа та лиса, которая только одну лазейку знает», Fuchse muss man mit Fuchsen fangen – «старую лису не травят молодыми собаками»; заяц – проворство: der Ochs will den Hasen erlaufen! – «бык захотел зайца обогнать», Rufe nicht „Hase!“, bis du ihn im Sacke hast – «не говори «гоп» пока не перепрыгнешь», бык – упрямство: er ist stiernackig – «он упёрся как бык», свинья – подлость, нечистоплотность: Schwein – «неряха; подлый человек», Schweinerei – «свинство» [1, с. 139]. Таким образом, можно сделать следующий вывод, что в английской и немецкой культуре при помощи зооморфизмов осуждаются либо поощряются те же качества, что и в других культурах, хотя набор качеств, с которыми ассоциируется определённый зооним, различен в разных языках.
Несмотря на то, что компонентный состав зооморфизмов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков. В английском языке, например, можно выделить: pheasantto shoot the sitting pheasant – «воспользоваться чьим-то беспомощным положением»; sparrow in hand is worth pheasant that flies by – «лучше синица в руке, чем журавль в небе»; silver pheasant – «юная привлекательная аристократка»; oysteras like as apple to an oyster– «совсем непохожий», в немецком: Bäreinen Bäanbinden – «наделать долгов».
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
Целый ряд параллелей, у которых наблюдается отличие одного (реже двух) зооморфических компонентов плана выражения, можно провести между семантически адекватными фразеологическими единицами английского и русского языков: to swim like a duck – плавать как рыба, as a hog on ice – как корова на льду, to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним выстрелом [5, с. 121]; немецкого и русского языков: das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort – кот наплакал, die Katze läßt das Mausen nicht – как волка ни корми, он всё в лес смотрит [7, с. 52].
Проведённый анализ показывает сходства и различия в представлении о мире у английского и немецкого народов. Такое сходство обусловлено общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни». Это знание имеет своим источником не только непосредственно приобретённый опыт поколений, но и опыт, закреплённый в библейских изречениях.
Фразеологизмы библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской литературы имеют место в английском, немецком, русском и других языках, представляя собой кальки с их прототипов. Ср., например, англ. Trojanhorse; нем. Der Trojanische Pferd; рус. Троянский конь; англ., Man is a wolf to a man; нем., Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; рус., Человек человеку волк.
За фразеологизмами стоит многовековая мудрость, опыт целых поколений, они хранят знание о мире и о человеке в этом мире, являются, наряду с другими формами культуры, «автобиографией народа», «зеркалом культуры». Причём опыт не даёт суждениям строгой всеобщности, допуская исключение, это является одной из причин существования противоположных по значению фразеологизмов.
В немецком и английском языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В немецких и английских зооморфизмах представлено меньше ситуаций сельского труда, сельских реалий, чем в русских фразеологизмах с зоокомпонентом.
В данной статье нами была предпринята попытка выявить различии и сходства у немецких и русских фразеологизмов с зоокомпонентом.
Литература
1. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М.: Издательство «Русский язык», 1975.
2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1978. – 778с.
3. Лапшина, М.И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) / М.И. Лапшина // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – С. 25 – 45.
4. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А. Литвин. – М., 1984. – 180 с.
5. Литвинов, П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений – М.: “Яхонт”, 2001. – 395с.
6. Чернышёва, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. – М., 1970. – 235 с.
7. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Bänden / hrsg. von der Dudenredaktion. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2005. – Bd.11: Duden. Wörterbuch der deutschen Idiomatik / hrsg.von der Dudenredaktion. – 2005. – 953 S.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий