В последнее время германизмам посвящено значительное количество научных работ, но в прагмалингвистическом аспекте исследований на данную тему недостаточно. Под германизмами мы пониманием слова и выражения, заимствованные из германских языков, главным образом немецкого, или образованные по моделям германских слов и выражений.
Прагматический аспект вслед за Е. Г. Беляевской мы понимаем как часть лексического значения, выражающую информацию о коммуникативной ситуации. Для полноты данного исследования нам представляется целесообразным выделить следующие подтипы:
1) Информация о времени и месте коммуникативной ситуации может быть выражена при помощи значения слова, которое указывает на положение говорящего.
2) Информация об участниках ситуации передается при помощи языка, которым они пользуются. Он может указывать на их социальное происхождение, положение, уровень образования и т.д. Прагматический аспект слова может также передавать информацию о социальной системе данного языкового сообщества, идеологии, религии и т.д.
3) Благодаря особенностям прагматического аспекта слово может подходить для употребления в одном содержании и быть неприемлемым в другом.
4) Стиль определяет общий тип коммуникативной ситуации, которые по принципу формальности подразделяются на формальные, нейтральные и неформальные. Стиль соотносится с содержанием, определяя каждую конкретную коммуникативную ситуацию. Практически каждое слово в языке является стилистически маркированным, то есть содержит прагматическую информацию о стиле, в котором оно может быть употреблено [1, с. 87].
Отличительной особенностью у значительного пласта германизмов является их расширенный семантический объем. Данная тенденция отмечается у значительного количества слов. Показательными и интересными, на наш взгляд, являются следующие примеры:
Börse ‘Биржа’. Данная лексема была заимствована в начале XVIII века лишь в одном значении «учреждение для заключения крупных финансовых, сделок». Позже обозначились еще 2 значения: 1. «Уличная стоянка извозчиков». Пример в литературе с употреблением данного слова можно встретить в произведении А.С. Пушкина: «на биржу тянется извозчик»; и 2. «Организация по трудоустройству».
Wache ‘Вахта’. Данное слово имеет так же несколько значений:
1. «Служба на посту»; 2. «Сменное дежурство, помещение для вахтера».
Gastarbeiter ‘Гастарбайтер’. Данная лексема интересна тем, что в словаре Дудена она отмечена с пометкой «устаревшее». Однако в системе русского языка это слово относится к активной лексике и осложнено дополнительным значением «пользующийся меньшими правами, чем граждане данной страны».
Geschäft ‘Гешефт’. Немецкое слово имеет следующее значения: 1. «Дело, коммерческая операция, сделка», которое соответствует немецкому значению. 2. «Торговый интерес, спекулятивный оборот, комбинация, афера. Л.П. Крысин конкретизирует это значение: «сделка, обычно совершаемая в обход закона» [2].
Среди заимствованных слов выделяется значительный пласт эмотивных лексических единиц, которые имеют в составе своей семантики оценочный и экспрессивный компоненты, которые зачастую называют, интерпретируют, дают оценку к определенной ситуации, к слушателю или его действиям. Это могут быть не только заимствованные слова, которые напрямую несут в себе экспрессивный компонент, но и слова, обозначающие явления, предмет, ситуацию. Например: Wunderschön ‘Превосходно, чудесно, великолепно’. Слово «шрам» происходит от немецкого слова Schramme ‘Шрам, царапина’. Данное слово может интерпртировать ситуацию с усилинением.
Отличительной особенностью употребления германизмов является их индивидуальный характер, сильный этнокультурный компонент. Например: Bauhaus, Ost. Важно подчеркнуть, что к германизмам примыкают и калькированные заимствования, например: Auf Wiedersehen, Guten Tag, Danke, Mädchen füralles, und soweiter, ja, jasehr gut, dasist fantastisch, ein Moment, natürlich[3, с. 188].
Так же важно отметить слова, у которых наблюдается семантический сдвиг в русском языке. Заимствованное слово полностью или частично теряет своё значение и включается в новую семантическую систему с другим значением. Например, слова «аустер» и «глюк».
В толковом словаре Дудена слово Auster‘Устрица, съедобная морская моллюска’. В русском языке данное слово имеет значение алкогольного либо безалкогольного напитка с яйцом, томатами и пряностями.
В немецком языке Glück ‘Благополучие, фортуна, счастье’. В русском языке зафиксировано следующие понятие этого слова – субъективно принятые галлюцинации, вызванные эффектом действия наркотиков [4, с.208].
Таким образом, при анализе функционирования германизмов в русском языке можно выделить две основные функции: номинативную – называние определенных явлений, предметов, характеристик, и функцию актуализации, заключающуюся в активизации слова или значения, ранее обозначавшего немецкую действительность, а теперь вошедшего в русский обиход с другим значением.
Заимствованная лексика не только называет новые явления и предметы, уточняет сущность того или иного понятия, обогащает синонимические средства языка, но и развивает его стилистические и художественно-выразительные возможности. Среди самых распространенных функций можно выделить следующие:
Функция эвфонизации. Германизм, употребленный в контексте с целью лучшего звучания, становится эстетически более важным. На передний план выдвигается ценность звуковой стороны высказывания. Например, типичное звукосочетание немецкого языка: der Stempel, der trudel [5, с.78].
Функция эвфемизации. Эвфемизм определяется лингвистами как прием, нацеленный на смягчение грубого, вульгарного, неприемлемого в данной ситуации или контексте выражения, состоящий в замене его иной, более приемлемой формулировкой. Иноязычные выражения успешно выполняют эвфемизирующую роль, являясь этическим субститутом «вульгарной» единицы. Например, вместо не совсем благозвучного русского слова «стригун», можно использовать адекватное немецкое слово der Perückenmacher ‘Парикмахер’.
Функция комического эффекта. Часто такой эффект возникает из-за несоответствия стилистической окраски употребляемого германизма в конкретной ситуации. В художественной литературе оно передает и более сложные отношения, например, авторскую иронию, сарказм, язвительность, досаду, недоверие, несогласие.
Функция фасцинации – привлечение внимания к говорящему. Чаще всего эта функция встречается в текстах. Она может быть связана с тематикой текста, с применяемыми в тексте лексико-семантическими приемами, с синтетической структурой, с фонетическими особенностями и даже с особенностями шрифта. В русской художественной литературе часто наблюдаются такие приемы в текстах с целью привлечения внимания читателя. Наиболее распространены обороты речи, построенные по образцу немецкого языка. Например: «намерение мое при сем было то, чтобы сделать его чистосердечным» [6].
Германизмы не только меняют структуру, но в литературной речи часто могут влиять на синтаксическое строение всего предложения. Например, немецкий тип синтаксиса: «Благополучна Россия, что единым языком едину веру исповедует, и единою благочестивейшею самодержицею управляется, великий: в ней пример к утверждению в православии видит»[6].
В результате проведенного исследования нами были выделены следующие функции германизмов: номинации, актуализации, эвфонизации, эвфемизации, фасцинации, функция комического эффекта.
Таким образом, прагмалингвистические функции обеспечивают стилистический эффект, передачу позитивной или негативной коннотации, усиление выразительности высказывания, воздействие и изменение эмоционального состояния адресата, влияние на совершаемые им действия, что позволяет включать в свое повествование иноязычные вкрапления.
Литература
- Щерба, Л.В. О понятии смешения языков, избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. — Л., 1958. — 87 с.
- Duden. Fremdwörterbuch. Bd. 5. Verlag Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich — 2009.
- Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка / С.К. Булич. – Варшава: Добрый луч, 1886. – 188 с.
- Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П Крысин. – М.: Наука, 1968. — 208 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М., 2001. – 78 с.
- litmir.me : электронная библиотека [Электронный ресурс] / А.Н. Радищев, А.В. Ломоносов. – Режим доступа: http://www.litmir.me, свободный . – Загл. с экрана.