Остапчик А.Ф. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА БЕЛОРУССКИХ РЕАЛИЙ В ПОВЕСТИ ВЛАДИМИРА КОРОТКЕВИЧА «ДИКАЯ ОХОТА КОРОЛЯ СТАХА»

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений [1, c. 11].
Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. В переводоведении одним из актуальных вопросов остается проблема передачи реалий, особенно если эти реалии являются именами собственными. Данная работа посвящена особенностям передачи прагматических аспектов реалий белорусской жизни в переводе на английский язык.
Лингвист-переводчик А.Д. Швейцер определяет “перевод” как “однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первый в другой языковой и культурной среде” [5, c. 75]. Л.С. Бархударов называет перевод “процессом преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения” [1, c. 84].
Данная работа посвящена особенностям передачи в переводе прагматических аспектов реалий белорусской жизни на английский язык. Проблема перевода реалий жизни и способов их перевода – одна из наиболее спорных в переводоведении.
Актуальность данной работы объясняется тем, что в современных условиях глобализации, при стирании границ и формировании единого глобального информационного пространства, взаимопонимание людей разных культур становится как никогда ранее важным. При этом переводчик очень часто сталкивается с проблемой перевода реалий. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют особую сложность в процессе перевода. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Среди произведений белорусской художественной литературы особое место занимают книги Владимира Короткевича. «Дикая охота короля Стаха» – историческая повесть белорусского писателя Владимира Короткевича с элементами мистики, впервые опубликованная в журнале «Маладосць» в 1964 году. Повесть была переведена на английский язык Николаем Халезиным, а совсем недавно перевод был отредактирован Камилой Стайн, чтобы привлечь еще большее внимание читателей к белорусскому роману 50-х годов.
Объектом исследования является прагматические особенности художественной литературы с белорусского языка на английский как элемент межкультурной коммуникации.
Впервые трудности при переводе белорусских произведений на английский язык были отмечены переводчицей белорусской поэзии на английский язык Верой Рич. В предисловии к антологии «Like Water, Like Fire» она отмечает: «Это сила белорусской поэзии, вода жизни, естественные воды белорусской земли с ее болотами, озерами, великими реками, и символические воды рождения и смерти; ночные пожары среди лета на пастбищах, блеск окон зимних хат – и тот всеобъемлющий духовный огонь патриотической любви и страсти к земле своего рождения.Но это задача переводчика направить ту воду в нужное русло, и принести факел того огня в другой язык и другую культуру. Как это сделать или как попытаться?» [8, с. 5]
В ходе исследования нами был проведён анализ текствов и их переводов на английский язык. В ходе исследования методом сплошной выборки было получено 570 лексических единиц.
В теории переводоведения основными терминами, используемыми для обозначения языковых единиц, несущих в себе национально-культурную специфику и коннотацию, являются реалии и безэквивалентная лексика. При определении понятия “безэквивалентная лексика”, по мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, необходимо учитывать то, что план содержания данных единиц “невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями” [2, c. 56].
С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий [3, с. 112].
В соответствии с классификацией С. Влахова и С. Флорина, существуют четыре основных способа перевода реалий:
1) транслитерация либо транскрипция (полная или частичная);
2) создание нового слова или сочетания;
3) использование слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии;
4) когда слова одного языка, обозначающее видовое понятие, стоит перед словом другого языка, называющим понятие родовое.
Основными приемами передачи реалий в произведении В. Короткевича «Дикая охота короля Стаха» являются:
-    транскрипцияи/илитранслитерация;
And no book can give you any idea of what I, Andrej Biełarecki, now a man of 96, have seen with my own eyes.
І ніякая кніга не дасць вам таго, што на ўласныя вочы бачыў я, Андрэй Беларэцкі, чалавек дзевяноста шасці год.
При передаче иноязычного собственного имени используется транскрипция, то есть происходит передача звуковой формы слова.
Таким образом, транскрипцией было передано 149 лексических единиц.
-    перевод
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
  • неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
Perhaps it was the warm lights of the villages, and their names, which even to this very day fill my heart with warmth and a kind of pain: Linden-Land, Forty Tatars, Broken Horn, Oakland, Squirrels, Clouds, Birch-Land Freedom.
Можа, цёплыяагнівёсак, назвыякіхідагэтульнейкімцёплымболемуваходзяцьумаёсэрца: Ліпічна, СоракТатар, БярозаваВоля, урочышчаРазбітыРог, Памярэч, Дубрава, Вавёркі?
При передаче географических названий (в частности названий деревень) используется приём калькирования, который заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены её составных частей.
Группа, включающая лексические единицы, которые были переданы при помощи калькирования, насчитывает 47 ЛЕ: кальки (29 ЛЕ), полукальки (18 ЛЕ).
  • заменой реалии;
«The poor thing is devilish ugly», I thought, sympathizing with her, and I lowered my eyes.
«Небарака, д’ябальскі непрыгожая», – з жалем падумаў я і апусціў вочы.
Для данного фрагмента характерно контекстуальная замена, так слово «небарака» переведено как «thepoorthing».
Таким образом, заменой реалий было передано 42 лексических единиц.
  • приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
Many people helped me: the clerk of our small district, a man of little education, who later on mailed me and Romanov notes on tales; the village teacher, shivering for his piece of bread; and (my people lived!) even the governor, an exceptionally kind man, a rarity, gave me a letter of recommendation in which he ordered under threat of severe punishment that I should be given the aid I needed.
І ў асобе малаадукаванага валаснога пісара, які пасля дасылаў запісы казак мне і Раманаву, і ў асобе дрыжачага за хлеб вясковага настаўніка, і (мой народ жыў!) нават у асобе аднаго губернатара, надзвычай добрага чалавека, сапраўднай белай вароны; ён даў мне рэкамендацыйны ліст, у якім загадваў пад пагрозай суровых захадаў чыніць мне ўсялякую дапамогу.
Для полного раскрытия значения бытовых реалий иностранного языка переводчик пользуется описательным переводом. Происходит раскрытие значения лексической единицы исходного языка при помощи развёрнутых словосочетаний.
Данная группа насчитывает 273 ЛЕ.
  • контекстуальным переводом [6; 7].
I have overtaxed your heart with sorrowful words, – I have already said that my old age is a happy one – better to tell you of those remote days of my youth.
Але хопіць надрываць вам сэрца смутнымі словамі – я ж казаў, старасць мая – радасць мая, – лепей распавем вам штосьці з далёкіх, з маладых маіх год.
Переводчик использует перевод инокультурного элемента с опорой на сведения, полученные из контекста. Это помогает раскрывать существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, чтобы сделать перевод более доступным.
Данная группа насчитывает 59 ЛЕ.
Соотношение отобранного корпуса единиц показал, что с помощью транскрипции (транслитерации) было передано 26,2% реалий, калькированием (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм) – 8,2 %, заменой реалии – 7,3 %, с помощью приблизительного перевода (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение) – 48 %, контекстуальным переводом было переведено 10,3% единиц.
Реалии являются важным носителем национально-культурной специфики художественных произведений и часто передают фоновую информацию. Тем не менее их передача вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только национальный колорит, но и смысл реалии. Единого мнения о наиболее эффективном приёме перевода реалий не существует.
При отборе художественной литературы для перевода очень важна степень насыщенности текста реалиями, связанными с бытовыми ситуациями. Ведь именно язык народа формирует в сознании его носителей определённую картину мира. Эта картина мира очень отличается от языковой картины мира другого народа, и именно из-за этих различий в культуре и языке в картине мира возникает так называемая «безэквивалентная лексика», перевод которой сопряжён с определёнными трудностями. В сферу «безэквивалентной лексики» входят и реалии или культурно-обусловленные явления.
В данных произведениях представлен широкий спектр реалий, а процентное соотношение этих лексических единиц позволяет сделать вывод о том, что авторский замысел и стиль во многом играют определяющую роль в выборе языковых средств (в данном случае – различных типов реалий). Как свидетельствует анализ произведения Владимира Короткевича, основной группой реалий можно считать группу бытовых реалий.
Таким образом, реалии являются важным носителем национально-культурной специфики художественных произведений и часто передают фоновую информацию. Тем не менее их передача вызывает трудности, так как переводчику необходимо передать не только национальный колорит, но и смысл реалии. Единого мнения о наиболее эффективном приёме перевода реалий не существует. Но, исходя из данных нашего исследования, можно сделать вывод, что при переводе 570 проанализированных нами реалий использовалось несколько приёмов, основным из которых является приём приблизительного перевода.
Литература
  1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 240 с.
  2. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: “Русский язык”, 1983. – 269 с.
  3. Влахов, С.В. Непереводимое в переводе / С.В. Влахов, С. Флорин. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
  4. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 1974. – 427 с.
  5. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: ЛИБРОКОМ, 2009. –216с.
  6. Rich, Vera. Like Water, Like Fire: An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day / Vera Rich // – London: George Allen & Unwin Ltd., 1971. – 347 p.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий