Панкевич Н.П. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С МЕРОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «НАЗВАНИЯ ЧАСТЕЙ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА» В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

На сегодняшний день меронимия играет существенную роль во многих предметных областях. В самом широком смысле под меронимией (партонимией) следует понимать отношение части и целого. Данный вид семантических отношений отличается своим разнообразием: меронимические отношения могут быть установлены между процессами и действиями, объектами действительности,  географическими регионами, свойствами и состояниями предмета, коллекциями и множествами, абстрактными сущностями [1, с. 28]. Другая  отличительная черта данного отношения заключается в том, что описать его довольно сложно ввиду наличия разнообразных подвидов этого отношения, а также существования других отношений, которые могут быть ошибочно отождествлены с этим отношением (гипонимические отношения).
Меронимические отношения подразделяются на несколько подвидов в зависимости от условий существования целого и его частей в реальном мире: часть может существовать либо только в целом (неотчуждаемые части), либо отдельно от него (отчуждаемые части). Отсутствие или присутствие в значениях меронимов признака «отделённости»  приводит к формированию трех классов единиц: классов наименований неотчуждаемых, отчуждаемых и условно отчуждаемых частей [2, с. 6].
Класс наименований неотчуждаемых частей характеризуется следующим определяющим значением партитивности – «часть как структурный элемент объекта, существующий только в составе целого». Единицы данного класса обозначают абсолютно неотделимые части, которые выполняют свои функции только в составе целого и теряют свое функциональное предназначение, находясь вне его. В этом классе наименований частей наблюдается наибольшее разнообразие лексико-семантических групп (ЛСГ), что еще раз подтверждает ведущую роль неотчуждаемости [2, с. 7].
Конституанты лексико-семантической группы «названия частей тела человека» (der Arm ‘рука’, die Nase ‘нос’, die Stirn ‘лоб’, die Hand ‘рука (кисть)’ и т.д.) наиболее представлены среди фразеологизмов с компонентом-меронимом класса неотчуждаемых частей. Данные лексемы чрезвычайно активны в образовании различных ФЕ как в русском, так и в немецком языках, поскольку они неотделимо связаны с восприятием мира и вызывают ассоциации с жизнью, чувствами, физической и умственной активностью, характером человека [3, с. 15]. К числу наиболее употребляемых в фразелогических единицах партонимов можно отнести следующие существительные: der Kopf‘голова’, das Auge ‘глаз’, die Haut‘кожа’, das Bein ‘нога’, die Hand‘рука, ладонь’, der Bauch‘живот’, der Arm ‘рука’, der Bart ‘борода’ и др.. Приведенные ниже примеры взяты из словаря Дудена «Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten» [4].
В немецком языке широко представлены фразеологизмы с меронимом derKopf‘голова’. Они различны по своей семантике и коннатотивной окраске: в словарях встречаются как и нейтральные фраземы (sich (D) die Augen aus dem Kopf schauen ‘проглядеть все глаза’, soviel Köpfe, soviel Sinne ‘сколько голов, столько умов’, denKopfhochtragen ‘задирать голову’, den Kopf oben behalten ‘не падать духом, не унывать’, den Kopf verlieren ‘потерять голову, растеряться’, sich über etwas den Kopf/Schädel zerbrechen/zermartern/zergrübeln ‘ломать себе голову над чем-либо’, Kopf an Kopf ‘голова в голову, в затылок друг к другу’), так и фразеологические единицы со словарной пометой выс. (etwas wird den Kopf kosten ‘это будет стоить головы, за это повесят’), а также ФЕ с пометой разг. (jmdm. raucht der Kopf ‘у кого-либо голова идёт кругом’, jmdm. schwirrt der Kopf ‘у кого-либо каша в голове’, sich an etw den Kopf einrennen ‘потерпеть неудачу в чем-либо’, jmdm. den Kopf waschen ‘задать «головомойку» кому-либо’). Также имеется фразеологизм со словарной пометой шутл. (jmdm. wächst der Kopf durch die Haare ‘кто-либо лысеет’). Фразеологизмы с данным компонентом-меронимом могут описывать характер, физическое состояние или интеллектуальную деятельность человека.
Фраземы с компонентом das Herz ‘сердце’ также имеют широкую представленность и отличаются возвышенностью, литературностью. Чаще всего относятся к лексико-семантическим группам «чувство-состояние», «чувство-отношение» и «характер»:  kein Herz im Leibe hаben ‘быть безжалостным, быть бессердечным’,  schwer ums Herz ‘тяжело на душе’, ein Herz und eine Seele sein ‘жить душа в душу’, das Herz auf dem rechten Fleck haben ‘быть настоящим человеком (смелым, добрым)’, das Herz in der Hand tragen ‘быть откровенным’.  Также ФЕ с данным меронимом могут олицетворять действия и поступки человека: sich mit ganzem Herzen für j-n einsetzen ‘стоять грудью за кого-либо, защищать всеми силами кого-либо’, nur mit halbem Herzen bei der Arbeit sein ‘заниматься чем-либо без особой охоты’, jmdm. das Herz schwer machen ‘огорчить, опечалить кого-либо’, j-m. das Herz ausschütten ‘открыть своё сердце, излить душу кому-либо’, j-n. ins Herz schließen  ‘полюбить кого-либо’, sich ins Herz stehlen ‘вкрасться в душу’.
Богатое разнообразие ФЕ с меронимическими компонентами der Kopf ‘голова’ и dasHerz‘сердце’обусловлено символизмом данных лексем: голова отождествляется с разумным, рациональным началом человека, в то время как сердце – с чувственным. Сердце – символ любви, человечности, искренности и возвышенности;
центр жизни – физической, духовной и душевной. Данный мероним часто символизирует вышеперечисленные понятия в художественной литературе, где и зарождается часть будущих фразем с пометой выс..
Фразеологические единицы с меронимомdie Haut ‘кожа’ встречаются со словарной пометой разг. и довольно распространены в разговорной речи. Они могут описывать физическое состояние (aus der Haut fahren ‘вспылить, выйти из себя’), количественную характеристику чего-либо (mit Haut und Haaren ‘целиком, без остатка’), действия и поступки человека (mit heiler Haut davonkommen ‘легко отделаться’), характеризовать кого-либо(mehr Schulden als Haare auf dem Kopf haben ‘быть в долгу как в шелку, быть по уши в долгах’).
Мероним das Bein ‘нога’ в основном реализует свое прямое значение, т.е. является «орудием», опорой, способом передвижения человека. Зачастую ФЕ с данным компонентом имеют негативную окраску: mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein ‘встать не с той ноги’, Stein und Bein frieren ‘окоченеть от холода, продрогнуть до костей’, immer wieder auf die Beine/Füße fallen ‘всегда выходить сухим из воды’, einen Klotz am Bein haben ‘нести какую-либо обузу’, sich einen Klotz ans Bein binden ‘взваливать на себя тяжкую ношу’, jmdm. Knüppel/einen Knüppel zwischen die Beine werfen ‘вставлять кому-либо палки в колеса’, Lügen haben kurze Beine ‘всё тайное становится явным’, jmdm. durch Mark und Bein dringen/gehen ‘пронизывать до костей (о холоде), охватить (об ужасе)’. Этот мероним в составе фразеологизмов может относится к лексико-семантической группе «характер» или обозначать количественную характеристику чего-либо: alles, was Beine hat ‘все, от мала до велика’, keiner Fliege ein Bein ausreißen können ‘и мухи не обидеть, не причинять никому зла’, auf eigenen Beinen/Füßen stehen ‘быть самостоятельным, стоять на собственных ногах’.
Глаза –зеркало души человека. Мы прищуриваем глаза, когда пристально наблюдаем, широко открываем их, когда удивляемся, отводим глаза при встрече взглядов.  Поэтому в семантике ФЕ с компонентом dasAuge‘глаз’ отразилась способность этого органа воспринимать окружающую действительность:  bei etw. D ein Auge zudrücken ‘смотреть сквозь пальцы на что-либо’, kein Auge zu tun ‘не смыкать глаз’, mit bloßem Auge ‘невооружённым глазом’, jmdm. Sand in die Augen streuen ‘пускать пыль в глаза кому-либо’, sich den Schlaf aus den Augen reiben ‘протирать глаза’, unter vier Augen ‘с глазу на глаз’, jmdm. fällt ein Schleier von den Augen ‘у кого-либо пелена с глаз спала’. Также в ФЕ с этим партонимом представлена лексико-семантическая группа “чувство-отношение”: etw. im Auge haben ‘иметь в виду что-либо’,  jmdm. nicht das Weiße im Auge gönnen ‘проявлять недоброжелательность к кому-либо’.
Еще одну большую группу фразеологическихединиц с компонентом-меронимом составляют ФЕ с лексемами dieHand ‘рука (кисть)’ и derArm‘рука’. Это связано прежде всего с тем, что рука является первичным и универсальным органом труда и зачастую символизирует власть и влияние: von seiner Hände Arbeit leben ‘жить своим трудом’, die Hand am Drücker haben ‘заправлять всеми делами, иметь влияние’, alle Fäden in der Hand haben/halten ‘держать бразды правления в своих руках’, die öffentliche Hand ‘органы государственной власти’, jmdm. die Trümpfe aus der Hand nehmen ‘выбить у кого-либо из рук все козыри, лишить преимуществ’. Также этот компонент-мероним входит в состав многих пословиц (например, was gut aufgehoben ist, ist immer zur Hand ‘подальше положишь, поближе возьмешь’, gibt man dem Teufel den kleinen Finger, so nimmt er die ganze Hand ‘дай воли на палец – всю руку откусят’). По сравнению с фразеологическими единицами с меронимом dieHand ФЕ с компонентом derArmне так широко представлены в немецком языке: die Beine unter den Arm nehmen ‘прибавить шагу, задать стрекача’, den Kopf unter dem Arm tragen ‘едва держаться на ногах (из-за болезни)’.
Фразеологизмыс меронимом  derBauch‘живот’ встречаются в словарях с пометой фам. и обладают негативной коннатацией: sich die Beine in den Bauch stehen ‘отстоять себе ноги, долго стоять’, jmdm. ein Kind in den Bauch reden ‘замучить кого-либо своими расспросами, разговорами’, jmdm. den Bauch streicheln ‘льстить кому-либо’, ein Loch in den Bauch lachen ‘надорвать живот (от смеха)’, ein hungriger Bauch läßt sich mit Worten nicht abspeisen ‘соловья баснями не кормят’.
Таким образом, фразеологические единицы с компонентом-меронимом «Названия частей тела человека» содержат в себе яркую символическую составляющую и актуализируются в немецком языке с различными стилистическими характеристиками.
Литература
  1. Лукашевич, Н. В.  Моделирование отношения ЧАСТЬ-ЦЕЛОЕ в лингвистическом ресурсе для информационно-поисковых приложений. / Н.В. Лукашевич // Информационные технологии. – 2007. – № 12. – С. 28-34.
  2. Русина, Ю. Н. Семантика меронимов современного английского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Н. Русина; Белорус. гос. ун-т – Минск, 2007. – 21 с.
  3. Городецкая, И. Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / И. Е. Городецкая; Пятигорск. гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2007. –  28 с.
  4. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der deutschen Idiomatik. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992. –864 S.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий