Рапецкий А.Ю. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК ПОСРЕДНИК ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКИЙ ЯЗЫК

Немецкий язык является не только источником новых музыкальных терминов, но и посредником при заимствовании музыкальной терминологии из других языков. Причиной этого являются тесные культурные контакты между Россией и немецкоязычными странами, которые получили особенно интенсивное развитие в Петровскую эпоху. Именно во время правления Петра I процесс заимствования протекал особенно активно вследствие установления дипломатических отношений со многими европейскими государствами [1, с. 75]. Петровская эпоха дала толчок для развития светской, оперной, хоровой, инструментальной, камерной музыки [2, с. 130–131]. Немецкий язык становится одним из наиболее важных языков-посредников при попадании заимствованных слов в русский язык.
На основании «Музыкального словаря специальных терминов и выражений: немецко-русский и русско-немецкий» Г.И. Балтер [3], «Большой советской энциклопедии» [4], «Большого словаря иноязычных слов» А.Н. Булыко [5], «Вокального словаря» И.С. Кочневой и А.С. Яковлевой [6], «Иллюстрированного каталога цитр» В.В. Кошелева [7], «Словаря иностранных музыкальных терминов» Т.С. Крунтяевой и Н.В. Молоковой [8], «Справочника по гармоникам» А.М. Мирека [9], «Музыкальной энциклопедии в 6 т.» под ред. Ю.В. Келдыша [10], «Музыкального словаря» Г. Римана [11], «Толкового словаря» Д.Н. Ушакова [12], «Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона» [13], «MusikalischesLexikon» Х. Коха [14], «Семиязычного словаря музыкальных терминов» Х. Лейхтмана [15], «Real-LexikonderMusikinstrumente» К. Закса [16] нами были выделены 254 лексические единицы, являющиеся заимствованными из немецкого языка музыкальными терминами. Их немецкое происхождение выверялось с помощью «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера [17], а также толкового, этимологического и словаря иностранных слов немецкого языка издательства Duden [18; 19; 20].
Из числа исследованных нами терминов в результате процесса опосредованного заимствования из немецкого языка в русском языке появились 53 термина. Основными языками-донорами при этом выступают греческий, латинский, итальянский и французский языки. Наибольшее число заимствований (19 лексем) восходит к итальянскому (балет, вибрафон, генерал-бас, дуэт, капелла, квартет, квинтет, контрабас, контрапункт, контрафагот, мандолина, октет, нонет, секстет, септет, фаготист, фальцет, флейта, флейтист) и латинскому (акцент, альт, вентиль, гармоника, инструмент, инструменталист, интервал, концерт, корпус, октава, органист, педаль, позитив, пульт, регаль, такт, текст, хорал, шалмей) языкам. Это объясняется доминированием латинского иитальянского языков в музыкальной терминологии. Из французского заимствованы 8 лексических единиц: артист, гобой, клавиатура, клавикорд, клавир, кларнетист, концертант, корнетист. 5 лексем является заимствованиями греческого происхождения: оркестр, пауза, тон, цитра, штиль. К арабскому языку восходит термин лютня. Термин баллада восходит к провансальскому (окситанскому) языку.
Среди заимствованных посредством немецкого языка музыкальных терминов 15 слов является наименованиями музыкальных инструментов: вибрафон, гармоника, гобой, инструмент, клавикорд, клавир, контрабас, контрафагот, лютня, мандолина, позитив, фагот, флейта, цитра, шалмей. Четыре термина обозначают детали музыкальных инструментов: вентиль, клавиатура, корпус, регаль. Терминами нотной грамоты является 9 лексем: акцент, генерал-бас, контрапункт, октава, пауза, такт, текст, тон, штиль. К наименованиям музыкальных произведений относятся 13 терминов: балет, баллада, дуэт, капелла, квартет, квинтет, концерт, нонет, оркестр, октет, секстет, септет, хорал. При этом термины дуэт, квартет, квинтет, нонет, оркестр, октет, секстет, септет имеют также значение группы исполнителей. 8 терминов имеет значение профессиональной деятельности в области музыки: артист, инструменталист, кларнетист, концертант, корнетист, органист, фаготист, флейтист. Два термина являются наименованиями приборов иоборудования музыкантов: педаль, пульт. Термины альт и фальцет обозначают голосовые регистры.
Заимствования, попавшие в русский язык посредством немецкого, можно разделить на несколько групп:
  1. Термины, при передаче которых немецкий язык является единственным посредником (бас, гобой, инструмент и др.);
  2. Термины, прошедшие через несколько языков-посредников (лютня, оркестр, пауза и др.);
  3. Термины, вариант заимствования которых указан вэтимологическом словаре как возможный через немецкий язык (балет, квартет, квинтет и др.).
К терминам, прошедшим через несколько языков-посредников, относятся альт (лат. cantusaltus – ит. alto – нем. Alt), баллада (пров. balada – фр.ballade–нем. Ballade), орекстр (гр. orchestra – лат. orchestra – ит.orchestra – нем. Оrсhеstеr), пауза (гр. pauo – лат. pausis – нем. Pause), тон (гр. tonos – лат. tonus – нем. Ton), флейта (ит. flauto – ст.-фр. flute – нем. Flöte), цитра (гр. kithara – лат. cithara – нем. Zither).Богатую историю заимствований имеет термин лютня – араб. al-id, ит. liuto, ср.в-нем. lute, чеш. loutna, польск. lutnia. Здесь немецкий язык является лишь одним из этапов заимствования понятия в русский язык.
Для довольно большого числа терминов М. Фасмер [17] указывает возможность заимствования посредством немецкого языка. К таким терминам относятся заимствованные из итальянского языка дуэт (ит. duetto– нем. Duett), квартет (ит. quartetto – нем. Quartett), квинтет (ит. quintetto– нем. Quintett), октет (ит. ottetto – нем. Oktett), нонет (ит. nonetto – нем. Nonett), секстет (ит. sestetto – нем. Sextett), септет (ит. septetto– нем. Septett). Вариант заимствования из немецкого кажется весьма вероятным, поскольку в немецком языке эти термины получили форму снулевым окончанием, которую мы также наблюдаем в русском языке. Также заимствованными либо из немецкого языка, либо прямо из итальянского М. Фасмер считает термины капелла, контрабас, фальцет и фагот. Вариант заимствования из немецкого или французского М. Фасмер предлагает для терминов артист (фр. artisteлибо нем. Artist), балет (ит.balletto – фр. ballet либо нем. Ballett), мандолина (ит. mandolino – фр.mandolineлибо нем. Mandoline), педаль (лат. pedalis – ит. pedale – фр.pedale либо нем. Pedal). Термин гармоника рассматривается как возможное заимствование из немецкого либо английского (лат. harmonikos – англ. harmonica либо нем. Harmonika). Термин корпус, согласно М. Фасмеру, заимствован либо из немецкого, либо из польского (лат. corpus – польск. korpusлибо нем. Korpus).
Отдельным вопросом является заимствование терминов, обозначающих музыкальные профессии и образованных при помощи суффиксов -ант, -ист. Поскольку эти суффиксы являются интернациональными, они используются и в русском словообразовании. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмер [17] указывает для большинства слов вероятность как прямого заимствования из немецкого языка, так и деривации в русском языке с помощью этих суффиксов.
Также в отдельную группу можно выделить термины, образованные в немецком языке от заимствованных лексических единиц. Однако подобные термины попадают в русский язык в результате прямого заимствования, так как являются продуктами немецкого словообразования [21]. При этом наиболее распространёнными являются два типа деривации:
  1. От заимствованной основы при помощи аффиксации. Таким образом возникают два термина: ауфтакт (нем. Auftakt, auf + Takt‘такт’), моторик (нем. Motorik, Motor + ik);
  2. При помощи слияния заимствованной и исконно немецкой основ. К подобным лексемам относятся слова, возникшие от греческих корней -фон- (нем. -fon-) и -тон- (-ton-): гекельфон (нем.HeckelfonHeckel ‘название фирмы-изготовителя’ +-fon), саксофон (нем.SaxofonSax ‘фамилия изобретателя инструмента’ + -fon), камертон (нем. Kammerton– Kammer ‘камера’ + -ton), обертон (нем.Obertonober ‘над’ + -ton), унтертоны (нем. Untertöne – unter ‘под’ + -ton). Также к греческим корням восходят термины лейтгармония (нем.Leitharmonie – leiten ‘управлять’ + Harmonie ‘гармония’, от греч. через лат.) и люфтпауза (нем. Luftpause – Luft‘воздух’ + Pause ‘пауза’, от греч. через лат.) ‘небольшая пауза, с помощью которой при исполнении музыкального произведения выделяется начало’ [21].
К латинским корням восходят термины лейтмотив (нем. Leitmotiv – leiten‘руководить’ + Motiv‘мотив’, от лат. motivum) и лидертафель (нем. LiedertafelLieder ‘песни’  + Tafel‘доска’, от лат. tabula) [21].
От слияния исконно немецкой и французской основ образованы слова бассетгорн (нем.BassethornBasset ‘в сочетании с наименованиями других инструментов указывает на то, что они среднего (тенорового) регистра’ + Horn ‘рог’), клавираусцуг (нем.KlavierauszugKlavier ‘клавир’ + Auszug ‘выдержка, отрывок’), балетмейстер (нем. BalletmeisterBallet ‘балет’ + Meister ‘мастер’). С использованием итальянской основы возникли слова блокфлейта (нем.BlockflöteBlock‘блок’ + Flöte ‘флейта’,от ит.flauto), концертмейстер (нем.Konzertmeister – Konzert ‘концерт’ + Meister ‘мастер’), концертштюк (нем.Konzertstück – Konzert ‘концерт’ + Stück ‘кусок, часть, пьеса’), капельмейстер (нем.KapellmeisterKapelle ‘капелла’ + Meister ‘мастер’) [21].
Таким образом, немецкий язык является активным посредником в процессе заимствования музыкальной терминологии в русский язык. В результате опосредованного заимствования из немецкого языка в русский язык попадает терминология главным образом из итальянского, латинского и французского языков, однако для многих терминов заимствование через немецкий язык является спорным. Термины, которые образованы в немецком языке от заимствованных элементов, попадают в русский язык в результате прямого заимствования, являясь продуктом немецкого словообразования.
Литература
  1. Ткаченко, Н.Г. К истории музыкальной терминологии / Н.Г. Ткаченко//Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Под ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. – М. : Филология, 1998. – Вып. 5. – С. 69–81.
  2. Гребинник, Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур / Л.В. Гребинник // Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Научный журнал. Серия «Филология», Т.18 (57), № 1. – Симферополь, 2005. – С. 103–108.
  3. Балтер, Г.И. Музыкальный словарь специальных терминов и выражений немецко-русский и русско-немецкий / Г.И. Балтер. – Москва – Leipzig : Советский композитор, VEBDeutscherVerlagfürMusik, 1976. – 481 с.
  4. Большая советская энциклопедия. В 30 т.– М. : Советская энциклопедия,1969–1978. – 30 т
  5. Булыко, А.Н. Большой словарь иноязычных слов / А.Н. Булыко. – М. : Мартин, 2004. – 704 с.
  6. Кочнева, И.С., Яковлева, А.С. Вокальный словарь / И. С. Кочнева, А. С. Яковлева. – Ленинград : Музыка, 1986. – 70 с.
  7. Кошелев, В.В. Цитра. Иллюстрированный каталог цитр и цитровых аксессуаров из коллекции В.А. Брунцева / В.В. Кошелев. – СПб. : Графический дизайн и ИКС, 2002. – 95 с.
  8. Крунтяева, Т.С., Молокова, Н.В. Словарь иностранных музыкальных терминов / Т.С. Крунтяева, Н.В. Молокова. – М. : Музыка, 2007. – 184 с.
  9. Мирек, А.М. Справочник по гармоникам / А.М. Мирек. – М. : Музыка, 1968. – 131 с.
  10. Музыкальная энциклопедия : в 6 т. / Гл. ред.Ю.В. Келдыш. –  М. : Советская энциклопедия : Советский композитор, 1973–1982. – 6 т.
  11. Риман, Г. Музыкальный словарь / Г. Риман. – М. : ДиректМедиа Паблишинг, 2008. – CD-ROM.
  12. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н.Ушакова –М. : Советская энциклопедия; ОГИЗ (т. 1); Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2-4), 1935–1940. – 4 т.
  13. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. В 86 томах (82 т. и 4 доп.). – С.-Пб. : Брокгауз-Ефрон,1890–1907. – 86 т.
  14. Koch, H.Ch. Musikalisches Lexikon / H.Ch. Koch. – Frankfurt-am-Main : August Hermann, 1802. – 918 S.
  15. Leichtman, H. Terminorum Musicae Index Septem Linguis Redactus. / H. Leichtman – Kassel-Basel-Tours-London : Bärenreiter, 1980. – 815 S.
  16. Sachs, C. Real-Lexikon der Musikinstrumente. / C. Sachs. – Berlin : Verlag von Julius Bard, 1913. – 469 S.
  17. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. – М. : Прогресс, 1987. – 4 т.
  18. Der Duden in 12 Bänden. Das Fremdwörterbuch – Band 5 / Herausgegeben von der Dudenredaktion. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2006. – 1104 S.
  19. Der Duden in 12 Bänden. Das Herkunftswörterbuch – Band 7 / Herausgegeben von der Dudenredaktion. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2006. – 960 S.
  20. Der Duden in 12 Bänden. Das Bedeutungswörterbuch – Band 10 / Herausgegeben von der Dudenredaktion. – Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2006. – 1151 S.
  21. Рапецкий, А.Ю. Особенности словообразования музыкальных терминов немецкоязычного происхождения в русском языке / А.Ю. Рапецкий // Электронный сборник Республиканской научно-практической конференции «Альтернант – 2014» [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://conf.grsu.by/alternant2014/2014/04/18/1396/. – Дата доступа : 20.03.15.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий