Данная статья посвящена изучению особенностей заимствований в немецком языке. Выявлены и изучены пути пополнения словарного запаса немецкого языка, а также дан структурно-семантический анализ неологизмов. Выявлены особенности создания новых лексических единиц в современном немецком языке и определена их роль на современном этапе.
Процесс обновления словарного состава любого языка непрерывен, в силу того, что язык является сложным общественным феноменом, динамической системой. Являясь средством человеческой коммуникации, язык находится в постоянном развитии. Верным будет утверждение, что в языке, как в зеркале, отражается общество. Развитие общества находит отражение в разнообразных лексических единицах, которые определяют общественные отношения и изменения, которые обязательно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке. Это можно отнести не только к немецкой, но и ко многим другим языковым системам. В данной статье рассматриваются структурно-семантические особенности заимствований в немецком языке.
В современном мире новые слова, связанные с актуальной для общества тематикой, получают быстрое распространение и приобретают широкую известность благодаря средствам массовой информации. В зависимости от актуальности обозначаемых предметов и явлений, а также от интенсивности упоминаний, неологизмы со временем теряют свою новизну и начинают восприниматься говорящими как слова привычные и обыденные.
Лексические заимствования – это любые новые слова и новые устойчивые словосочетания, появляющиеся в языке [1, с. 21]. Среди этих новообразований, прежде всего, необходимо выделить лексические единицы, связанные с развитием общественно-политических отношений, науки, техники, производства, культуры и т.п. Особенно много таких неологизмов возникает в периоды социальных революций, смены государственного и общественного строя: как уже говорилось, в это время все изменения в словарном составе особенно бурно.
В специальных исследованиях, посвященных проблеме обогащения словарного состава современного немецкого языка, отмечается большое многообразие неологизмов. Исходя из единства формы и содержания и учитывая их соотношение, Степанова М.Д. и Чернышева И.И. выделяют следующие основные типы неологизмов:
1) Неологизмы, новые по значению и по форме, образованные по имеющимся в языке продуктивным моделям, например: Lok-Aktiv, Qualitätsbrigade, Selbstkritik, Schmelzsoll, volkseigen, monden и т. п. [2, с. 34].
2) Неологизмы, новые по значению (при резком отличии от старого значения), но старые по форме, ср., например, Pate шеф и Pate – крестный (в новом значении Pate шеф фактически уже омоним), Engpass ущелье, теснина и Engpass узкое место, прорыв (в учреждении, на предприятии и т. п.).
3) Неологизмы, новые по форме, но:
а) старые по значению, напр.: Fernsprecher вместо Telefon (неологизм конца XIX, начала XX столетия), Funk – Radio и др.;
б) новые по оттенку значения, напр.: Herrenschweine вместо die Adligen (индивидуальный неологизм Т. Манна); starten – anfangen и т. п.[2, с. 35].
Наиболее продуктивными следует считать неологизмы первой и второй группы. Неологизмы третьей группы, заменяющие немецкие слова, имеют обычно экспрессивно-образный характер, заменяющие иноязычные слова – нейтральны в отношении экспрессивности, но ив их употреблении наблюдается известное функционально-стилистическое ограничение.
Исходя из единства формы и содержания и учитывая соотношение неологизмов, можно выделить следующие их типы (согласно классификации, заимствованной из работы В.И. Заботкиной) [2, с. 73–75]:
1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания). Образуются по имеющимся в языке продуктивным моделям. В языке последних нескольких десятилетий преобладают единицы этой группы, что связано с потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом.
2) семантические инновации, или переосмысление (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке). При этом новое значение резко отличается от старого. Ранее существовавшее значение может утрачиваться или же просто в семантической структуре слова появляется еще один вариант при сохранении всех традиционных. Семантические неологизмы более чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.
3) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся другой формой. Они появляются в языке с целью дать более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование.
Кроме этих, так называемых общих неологизмов, ряд авторов выделяет такой вид неологизмов, как неологизмы, создаваемые отдельными писателями, поэтами, публицистами. Их можно назвать индивидуальными (авторскими). Часто по характеру образования они относятся к третьей группе, являясь стилистическими синонимами нейтральных слов. Часть таких неологизмов невозможно понять вне контекста, и встретить их можно лишь в пределах того или иного произведения, так как они не входят в широкое употребление.
Остановимся более подробно на английских заимствованиях в немецком языке. Под англонеологизмами понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка, при условии, что их словообразовательная функция активизировалась именно в английском языке [4, с. 28–35], например: Handу − мобильный телефон, Е-mail электронный журнал (издание, доступное через Интернет и другие онлайновые издания).
Кроме того, как англонеологизмы мы рассматриваем и те неологизмы, которые заимствованы и самым английским языком из “словарного фонда мировой цивилизации”. Здесь мы имеем в виду слова, уже известные немецкому языку, образованные от греческих или латинских корней. В этом случае заимствуется не слово полностью, а только его узкоспециальное терминологическое значение,
например: Plattform – платформа, Аliаs − псевдоним, Interpreteter − интерпретатор.
Существует немалое число классификаций заимствованных слов, характеризующих время, источник, способ проникновения в язык, степень освоения и др. [4, с. 32–43]. С нашей точки зрения, классификация, предложенная С.В. Гринёвым, является наиболее полной и универсальной по способу заимствований. Следуя классификации, мы выделяем три вида заимствования:
1) материальное, или прямое, заимствование (заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение). Его подвиды: лексическое, формальное, морфологическое;
2) калькирование (заимствуется только значение и семантическая структура). Его подвиды: словообразовательное, семантическое, фразеологическое;
3) смешанное заимствование, или гибриды (одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке). Его подвиды: полукальки и полузаимствования [3, с. 162-163].
Одной из значимых лингвистических причин заимствования можно назвать необходимость номинации новых для Германии понятий, не отраженных в лексической системе немецкого языка. В данном случае имеется в виду явление лакунарности [3, с. 45], примером которого могут служить английские термины-неологизмы в сфере информатики и вычислительной техники. Например такие термины, как Software – программное обеспечение и Hardwarе – аппаратное обеспечение. На наш взгляд, одним из основных интралингвистических факторов, определяющих массовость англонеологизмов в немецком языке, является тесное родство немецкого и английского языков, которые и на современном этапе обладают схожими чертами в орфографии, фонетике, грамматике, основном словарном фонде. Еще одним важным обстоятельством является то, что англицизмам приписывается часто более высокая стилистическая и коммуникативная ценность.
Проанализируем современные немецкие неологизмы за период с 2000 по 2014 гг. В основу анализа легли типологизация и систематизация новых лексических единиц с формальной и семантической точек зрения, а также рассматриваются аспекты графической, морфологической, фонетической (и словообразовательной интеграции). К данной группе относятся лексические единицы, образованные в результате аффиксации. Степанова М.Д. и Фляйшер В. выделяют два основных типа производных внутренних неологизмов:
1. Производные ВН с суффиксами -er, -in, -e, -ung.
Суффикс -er принадлежит к продуктивным аффиксам современного немецкого языка. Он используется для образования исполнителей действия (nomina agentis) от имен и глаголов и для образования орудий действия. Cуффикс -in образует наименования лиц женского рода от соответствующих наименований мужского рода и называется мовационным [4, с. 21]. Суффикс -e используется для образования отыменных существительных, обозначающих профессии. Аффикс -ung образует отглагольные новые наименования процессов.
Наименования научно-технической сферы:
der Bildschirmschoner – словообразовательная структура: глагольная группа Bildschirm schon(en) + -er (калька от англ. ЛЕ screen saver). Лексико-семантическая интеграция: «защитная программа в компьютере».
der CD-Brenner – словообразовательная структура: глагольная группа CD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дисков».
der DVD-Brenner – словообразовательная структура: глагольная группа DVD brenn(en) + -er. Лексико-семантическая интеграция: «привод для записи дивиди». [5, с. 123].
Следующую подгруппу составляют сложнопроизводные отыменные наименования профессий мужского рода от префиксоидных (автохтонных или билингвальных образований) и новационные наименования женского рода Sb+DS (-er/-in) сфер информационных технологий, телекоммуникации и науки:
der Telearbeiter – лексико-семантическая интеграция: «выполняющий работу на дому с помощью средств телекоммуникации» [5, с. 958];
Biomediziner/in – биомедик, Bioethiker/ in – биоэтик, Biochemikerin – биохимик, Cyber-Gnostiker/in [saibəR-] – кибергности, Cybermediziner/in [saibəR-] – кибермедик, Cyberberaterin [saibəR-] – киберконсультант [5, с. 23].
Симплекс (телескоп) + суффиксы -er/-in; дериват + суффикс -in: Mechatroniker/in– мехатроник; Genetikerin– генетик, Logikerin– логик [5, с. 165].
Наименования сфер науки и техники, информационных технологий представляют отглагольные образования женского рода – V+DS (-ung):
die Boullevardisierung – лексико-семантическая интеграция: «бульваризация (упрощенный способ представления информации)». [5, с. 432];
die Computerisierung – компьютеризация, Digitalisierung – дигитализация (цифровое представление информации), Klonierung – клонирование, Virtualisierung – виртуализация (использование компьютера для создания виртуальной реальности).
2. Производные ВН с префиксами mini-, mikro-, meta-, mega -, super-.
Данную группу составляют новые наименования, образованные с помощью префиксов mega-, meta-,mikro-, mini-, super-. Префиксы mega- (греч. μέγας «большой») и super- усиливают семантику ЛЕ и употребляются в значении «сверх-», «супер-». Их называют интенсифицирующими префиксами [7]. Префикс meta- употребляется в значении «между-», «среди». Для оформления уменьшительных отношений используются префиксы mini-, который был заимствован в систему немецкого языка в начале 60-х годов из английского языка, и mikro-, восходящий к греческому μυκρός «малый». Новые наименования представляют сферы науки и техники, информационных технологий и телекоммуникации. С точки зрения словообразовательной структуры – это отыменные префиксальныe ВН, образованные от имен существительных по схеме префикс + имя существительное – (Pr + Sb):
die Megastation – лексико-семантическая интеграция: «космическая мегастанция». Графическая интеграция: варианты Mega-Station, Mega Station;
das Superhandy – лексико-семантическая интеграция: «мобильный телефон с расширенными возможностями». Графическая интеграция: варианты Super-Handy, Super Handy. [5, с. 101–158].
derMikrosatellit – лексико-семантическая интеграция: «микроспутник» – Esdarfnur 100 KilogrammwiegensolcheMikrosatellitendürfenindereuropäischenTrägerraketemitfliegen [5, с. 213].
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Язык является динамичной развивающейся системой, и в нем постоянно происходит процесс создания новых слов. Каждое новое явление в жизни общества, появление новых технологий, развитие культуры находят свое отражение в языке.
2. Основной тенденцией в области неологии являются английские заимствования в немецкий язык.
3. Значительная часть новых слов создается по продуктивным словообразовательным моделям, несущим в себе четко типизированное лексико-грамматическое значение и позволяющим носителям языка с легкостью декодировать смысл новообразования.
Литература
1. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации: автореф. дис. доктора филол. наук / Г.И. Кустова. – М., 2001. – 62 с.
2. Ларькова, Л.Ф. Межъязыковые семантические корреляции слов-терминов родственных языков (на материале немецкой терминологии по современной радио- и электропроводной связи в сопоставлении с английской): дисс. канд. филол. наук / Л. Ф. Ларькова. – Киев, 1984. – 317 с.
3. Розен, Е.В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. – М.: Издательство МАРТ, 2000. –156 с.
4. Herberg, Dieter (2002): Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung // In: Deutsch als Fremdsprache 4/2002. – Leipzig, 2002. – S. 125–200.
5. Neologismenwörterbuch [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http: // www.owid.de/neologismen/. Дата обращения: 02.05.2014.