Свирская Е.Э. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФОРМ ПАССИВНОГО ЗАЛОГА С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Пассивный залог является одной из грамматических категорий, вызывающих затруднения при переводе с немецкого языка на русский. Связано это с разной степенью распространенности пассивного залога в русском и немецком языках [2, c. 46].
Действительный и страдательный залог как в немецком, так и в русском языках характеризуют подлежащее как субъект или объект действия.
Отмечено, что в немецком языке страдательные конструкции употребляются значительно чаще, чем в русском [2, c. 48]. Особенно распространены они в специальных текстах, когда важно само действие. Исполнитель действия при этом может не указываться, так как он неважен, неизвестен, или автор не хочет его упоминать по каким-то причинам. Однако достаточно часто они употребляются и в языке художественной литературы, и в разговорной речи, например:
Sie werden ans Telefon verlangt.
Das neue Kaufhaus wird am 1. Dezember eröffnet.
Формы пассивного залога в немецком языке образуются при помощи вспомогательного глагола werden соответствующей временной формы и причастия II смыслового глагола:
презенспассив = Das Problem wird diskutiert
претеритпассив = Das Problem wurde diskutiert
перфектпассив = Das Problem ist diskutiert worden
плюсквамперфектпассив = Das Problem war diskutiert worden
футур I пассив = Das Problem wird diskutiert wоrden
В русском языке употребление страдательных конструкций более ограничено, так как возможность и необходимость их применения значительно уже. Сфера употребления страдательных оборотов в русском языке в значительной степени ограничена деловой речью [2, c. 50].
Отсутствие в немецком языке категории вида является причиной того, что одной немецкой пассивной форме соответствуют в русском языке две формы страдательного залога (совершенного и несовершенного вида):
wurdegebaut = строился, был построен
wirdgebautwerden = будет строиться, будет построен
soll (kann) gebautwerden = должен (может) строиться, должен (может) быть построен
К тексту перевода предъявляются такие требования, как передача в как можно большем объеме содержания оригинала как целого и соответствие нормам языка перевода [9, c. 129]. Более узкая сфера распространения пассивного залога в русском языке обуславливает необходимость поиска способа перевода пассивных конструкций с немецкого языка на русский для достижения коммуникативной эквивалентности перевода. Н.И.Дзенс в своем учебном пособии по переводу дает следующую классификацию способов перевода пассивных конструкций на русский язык, приводя примеры преимущественно из художественной литературы:
I. Приближенный / аналогичный перевод
1. При помощи возвратных глаголов:
Die neuen Wege werden angelegt. – Прокладываютсяновыедороги.
2. Страдательным причастием с глаголом «быть»:
Er wurde vom Autor eingeladen. – Онбылприглашенавтором.
II. Грамматические трансформации:
1. Перевод формой активного залога:
а) неопределенно-личным или обобщенно-личным предложением:
Da wurden wir leider bei unserer Unterhaltung gestörtКсожалению, нашубеседупрервали.
Wo gehobelt wird, fallen Späne. – Лесрубят, щепкилетят.
б) активным предложением с трансформацией косвенного дополнения пассивного предложения (при трехчленном пассиве) в субъект активного предложения:
Es wird von den Jugendlichen getanzt. – Молодежьтанцует.
в) активным предложением с подстановкой субъекта, не выраженного в исходном предложении (при двухчленном пассиве):
Jetzt wird sich hingelegt! – А сейчас мы ляжем / ты ляжешь спать!
г) безличным предложением:
Er wurde vom Blitz getroffen. – Его убило молнией.
2. Перевод с помощью инфинитива:
Jetzt wird sich gewaschen! – А теперь – умываться!
III. Лексико-грамматические трансформации (преобразование безличного пассивного предложения путем замены глагола на сочетание «отглагольное существительное + десемантизированный глагол в активной или пассивной форме»):
Verhandelt wurde unter Ausschuss der Öffentlichkeit. – Проходили судебные заседания при закрытых дверях. // Судебные заседания проводились при закрытых дверях.
IV. Комплексные трансформации (полное преобразование конструкции при переводе) [9, с. 280-283].
Анализ способов перевода показал, что наиболее распространен приближенный перевод пассивных конструкций. Так, перевод сказуемого страдательным причастием с глаголом «быть» использован в 31,3 % случаев. Например:
Chinas Dissidenten können sich nicht äußern, sie sind verhaftet oder in ihre Heimatprovinzen zurückgeschickt worden. – Китайские диссиденты не имеют возможности высказать свои взгляды, некоторые из них арестованы или сосланы в свои провинции.
Vor 15 Jahren wurden die ersten rein englischsprachigen Studiengänge in Deutschland eingerichtet. – 15 летназадвГерманиибылиорганизованыпервыеанглоязычныекурсы.
Gleichzeitig wurden 552,9 Milliarden Dollar in das Land hinein transferiert. – Одновременновстранубылонаправлено 552,9 миллиардадолларов.
Почти так же часто используется перевод при помощи возвратных глаголов. Например:
Auf beiden Seiten wurden die Arsenale ausgebaut. – С обеих сторон увеличивались арсеналы ядерного оружия.
Und jetzt wird über die Details verhandelt. – А теперь обсуждаются разного рода детали
Третий по частотности способ – перевод пассивного предложения неопределенно-личным или обобщенно-личным предложением. Например:
Wilhelm wurde nur seines Postens enthoben. – Вильгельма лишили только его должности.
В случае если пассивная конструкция использована в немецком предложении в придаточном предложении, она может переводиться на русский язык при помощи действительного или страдательного причастия. Например:
Die Halle, die gebaut wird, hat einen großen Vorteil […]. – Строящеесяпомещениеимеетоднобольшоепреимущество […].
Следующий по частотности прием – преобразование безличного пассивного предложения путем замены глагола на сочетание «отглагольное существительное + десемантизированный глагол». Например:
Wozu werden dann aber allenthalben Konzilsjubiläen begangen? – Но зачем тогда проводить повсеместные торжества по поводу годовщины собора?
Небольшое число предложений переведено при помощи комплексных трансформаций. При этом структура предложений полностью изменяется согласно нормам русского языка, пассивное предложение может передаваться, например, вводными конструкциями или метафорами:
Ihre sprach- und literaturhistorischen Forschungen, […] wurden selten so geschätzt, wie sie es selbst für angemessen hielten. – Ихлингвистическиеработы […] редкополучалитакуюоценку, которуюонисчиталиоправданной.
Наименьшее количество пассивных предложений переведено активным предложением. Например:
1809 wurde er von Jérôme Bonaparte im Königreich Westphalen in den Staatsrat berufen. – В 1809 году Жером Бонапарт призвал его в государственный совет королевства Вестфалиии.
Таким образом, мы видим, что при переводе газетных статей в большинстве случаев используется приближенный перевод пассивных конструкций. Разнообразные трансформации применяются, если при сохранении формы страдательного залога предложение в переводе на русский язык звучит неестественно или если сохранению пассивного залога препятствует невозможность передать сред.
Литература
  1. Александров, Н.М. Проблема возвратных глаголов: (На материале немецкого и английского языков) / Н.М. Александров // Иностранные языки в школе. – 1979. – №6. – С.78 – 79.
  2. Архипов, А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык: учебное пособие / А.Ф. Архипов. – М.: КДУ, 2008. – 336 с.
  3. Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике – залог и залоговость: (На материале русского языка) / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. – 1972. – №3. – С.20 – 35.
  4. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики / А.В. Бондарко. – М.: УРСС Эдиториал, 2003. – 352 с.
  5. Буц, И.А. Немецкий язык / И.А. Буц. – М.: Высшая школа, 1991. – 138 c.
  6. Гречко, В.К. О семантике пассивных конструкций (на материале немецкой научной речи) / В.К. Гречко // Вопросы языкознания. – 1984. – № 4. – С. 76 – 83.
  7. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико – лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. – М.: Наука, 1969. – 348 с.
  8. Гухман, М.М., Развитие залоговых противопоставлений в германских языках / М.М. Гухман. – М.: Наука, 1964. – 312 с.
  9. Дзенс, Н.И. Теория и практика перевода: учебное пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина, В.А. Кошкаров. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с.
  10. Завьялова, В.М. Ильина, Л.В. Практический курс немецкого языка / В.М. Завьялова, Л.В. Ильина. – М.: ИНФРА – М, 2009. – 689 с.
  11. Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким / А.В. Исаченко. – Братислава: Изд. Словацкой Академии наук, 1960. – 570 с.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий