Леонова А.В. РЕАЛИИ: СУЩНОСТЬ И ПРОБЛЕМА КЛАССИФИКАЦИИ

Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому, начиная с XIX в. и по сей день, проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В. Гумбольдта [7, c. 59].
Соотношение языка и культуры чрезвычайно сложно и многоаспектно. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов. Суть первого подхода, разрабатываемого С.А. Атановским, Г.А. Брутяном, Е.И. Кукушкиным, Э.С. Маркаряном, в том, что язык отражает дейсвительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, поэтому и язык – простое отражение культуры. Сущность второго подхода (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Б. Уорф, различные школы неогумбольдтианцев) заключается в противоположном утверждении: язык определяет культуру [8]. Согласно третьему подходу, язык – факт культуры, её составная часть и инструмент взаимодействия её представителей (Н.И. Жинкин, В.А. Маслова, К. Леви-Строс) [8].
Взаимосвязь языка и культуры нашла отражение в такой области знаний, как лингвострановедение, предметом изучения которого является информация, содержащая важные национально-культурные понятия, идеи, реалии, находящие своё отражение в страноведчески релевантной лексике.
В понимании Г.Д. Томахина лингвострановедение трактуется как страноведчески ориентированная лингвистика, объектом изучения которой являются языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой, выступающей в качестве сосредоточения знания народа – носителя языка и окружающей действительности [15].
Данные языковые единицы являются знаком реалии и единицей языка.
В данной статье рассмотрим позиции разных авторов в отношении такого понятия, как реалия. Также опишем некоторые классификации реалий, в основе которых лежат различные критерии.
Как известно, слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа (realis, -е, мн. realia – «вещественный», «действительный»), которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по смыслу с понятием «жизнь». Для сравнения дадим трактовку учёных, исследующих данную проблематику.
Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [1, c. 381].
Л.С. Бархударов в монографии «Язык и перевод» трактует реалии как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [2, c. 95].
А.В. Федоров критикует такую формулировку Л.С. Бархударова и предлагает считать реалиями не слова, а те предметы и ситуации, которые обозначаются этими словами[16, c. 175].
В.С. Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности её географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики [4, c. 37].
С. Влахов и С. Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому [5, c. 6].
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [14, c. 13]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны.
Приведём ещё несколько определений реалий, встречающихся в работахМ.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагина, И. Келлера, В.Г. Костомарова, А.Д. Райхштейна, Вл. Россельса, Л.Н. Соболева, А.Е. Супруна, Г.Д. Томахина, Г.В. Чернова.
По мнению М.Л. Вайсбурд, к числу реалий можно отнести «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных факторов, не поддающихся классификации» [3, c. 98].
Вл. Россельс видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» [10, c. 169].
У Л.Н. Соболева термином «реалия» обозначаются «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» [11, c. 281].
А.Е. Супрун в своей статье рассматривает вопрос о реалиях с лингвистической точки зрения как «экзотическую» лексику [12, c. 50-54].
Г.Д. Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [13, c. 5].
Таким образом, из вышеперечисленного следует, что чаще всего реалией называют предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа страны, не встречающееся у других народов; слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, также словосочетание (фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова.
Количество реалий, каждая из которых характеризуется определённой формой, лексической, фонетическими и морфологическими особенностями, в любом языке велико. Встаёт вопрос об их упорядочении, т.е. необходима классификация реалий, поскольку она даёт возможность, во-первых, охарактеризовать эту специфическую лексику, дать ей определение, во-вторых, она способствует более верному решению вопросов, связанных с переводом реалий с одного языка на другой.
В современной лингвистике можно обнаружить различные классификации реалий. Обратимся к некоторым из них.
Классификация реалий А.А. Реформатского построена на предметно-языковом принципе: отмечается, из каких языков в русскую лексику вошли иноязычные слова, обозначающие: 1) имена собственные; 2) монеты; 3) должности и обозначения лиц; 4) детали костюма и украшения; 5) названия блюд и напитки; 6) обращения и титулы при именах [9, c. 17].
Классификация А.С. Ермагамбетовой построена с учётом частного положения – перевода с казахского языка. Основой для данной классификации являются примеры национальных слов-реалий из художественных произведений. Все реалии подразделяются на три большие группы, которые в свою очередь состоят из нескольких подгрупп:
А. Общественно-исторические реалии: 1. названия административно-территориальных единиц и населённых пунктов; 2. реалии, связанные с условиями жизни, занятиями; 3. наименования социальных слоёв, чинов, должностей, обращений; 4. реалии, связанные с обрядами, традициями и обычаями народа; 5. реалии, связанные с культурой народа;
Б. Географические и этнографические реалии: 1. географические понятия; 2. этнографические понятия;
В. Реалии быта: 1. жильё, жилищный интерьер, посуда, утварь; 2. названия предметов национальной одежды, головных уборов, украшений; 3. национальные блюда, напитки; 4. названия музыкальных инструментов; 5. меры [6, c. 91-108].
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, отражает реалии американской действительности:
1. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения: а) реалии быта, жилище; б) одежда; в) пища, напитки; г) бытовые заведения; д) реалии транспорта; е) связь: почта, телеграф, телефон; ж) отдых, времяпрепровождение; з) обычаи и традиции, праздники; и) меры, деньги; к) рутинное поведение; л) речевой этикет.
2. Географические реалии: а) классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.); б) флора; в) фауна; г) культурные растения; д) природные ресурсы и особенности их освоения [13, c. 46-83].
3. Общественно-политические реалии: а) государственные символы и символы штатов; б) реалии, связанные с конституцией США; в) реалии законодательной власти; г) президент и аппарат белого дома; д) исполнительные ведомства; е) агентство; ж) государственные служащие; з) судебная система; и) правительство штатов и местное самоуправление; к) выборы; л) политические партии и общественные организации [13, c. 111-167].
4. Реалии системы образования, религии и культуры:
а) система образования;
б) религия;
в) литература;
г) театр и кино;
д) средства массовой информации;
е) изобразительное искусство;
ж) музыкальная культура [13, c. 168-196].
5. Ономастические реалии [13, c. 197].
Как мы видим, на сегодняшний день исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев, традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Литература
1 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Советская Энциклопедия, 1966. – 608 с.
2 Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3 Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // Рус. яз. за рубежом. – 1972. – №3. – С. 98.
4 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
5 Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 343 с.
6 Ермагамбетова, А.С. Классификация слов-реалий и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи «Путь Абая» на английский язык) / А.С. Ермагамбетова. – В кн.: Иностранные языки. Вып.6. – Алма-Ата, 1971. – 91-108 с.
7 Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Маслова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
8 Менщикова, Г.А. Ценностно-смысловая трансформация русского языка как жизненной силы русской культуры: дис. кандидата философских наук: 06.10.14 / Г.А. Менщикова. – Барнаул, 2011. – 185 с.
9 Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – 4-е изд-е, испр. и доп. — М.: Просвещение, 1967. – 139 с.
10 Россельс, В. О передаче национальной формы в художественной литературе / В. Россельс. – М.: Дружба народов, 1953. – 341 с.
11Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. – Москва: Просвещение, 1952. – 404 с.
12 Супрун, А.Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун // ФН. – М., 1958. – № 2. – С. 50-54.
13 Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
14 Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1997. – №3. – С. 13
15 Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дис. доктора филологических наук: 08.10.14 / Г.Д. Томахин. – Москва, 1984. – 487 с.
16 Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В Федоров. – М.: Высшая школа, 1953. – 339 с.
Запись опубликована в рубрике Актуальные проблемы гуманитарного знания. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий