Категория отрицания является одной из самых распространенных категорий во многих сферах и изучается различными науками, включая психологию, философию, социологию и лингвистику. Если рассматривать отрицание с лингвистической точки зрения, в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой отрицание определяется как «выражение при помощи лексических, фразеологических, синтаксических и других средств языка того, что связь, устанавливаемая элементами высказывания, реально не существует (мыслится в речи как реально не существующая)» [1, с. 302-303]. Таким образом, в языке категория отрицания выражается единицами различного уровня.
В данной статье рассматриваются особенности репрезентации категории отрицания во фразеологии русского и английского языков. Следует отметить, что в целом носители русского языка чаще используют прямое отрицание, чем англичане. В речи англичан «отрицательного» намного меньше, так как в англосаксонской культуре категорическое «no» в ответ на просьбу, приглашение или предложение считается неприемлемым и воспринимается в большинстве случаев как «нанесение урона лицу». Вместо резкого отказа англичане предпочитают мягкий и завуалированный отказ. Но это не значит, что отрицания в английском языке не существует. Оно есть и довольно своеобразное, поскольку чаще всего привязано к глаголу, в то время как в русском языке отрицание может быть локализовано в любом месте в предложении.
Ментальная установка представителей англосаксонской культуры направлена на позитив. Данное явление называется “positivethinking”. Позитивное мышление является элементом английской нации, психологической и культурной идентичности, выраженной языковыми средствами. Также оно характеризует коммуникативное поведение носителей языка. Русскоговорящие склонны чаще использовать формальные средства отрицания для передачи своей мысли. Существует множество примеров, когда отрицательному высказыванию в русском языке соответствует позитивное в английском:
не вешать нос – totakeiteasy‘успокоиться, не расстраиваться’;
не дай Бог– God forbid ‘избавь Бог’;
не сегодня-завтра– anydaynow ‘в любой момент’;
не терять головы– tokeepacoolhead‘сохранять хладнокровие’.
О нелюбви англичан к прямому отрицанию свидетельствуют и англоязычные информативно-регуляторские тексты, в которых, в отличие от подобных русских текстов, указывается, как себя нужно вести, а не как себя вести нельзя:
Please keep off the lawn. – Погазонамнеходить.
Please, refrain from taking photographs. – He фотографировать.
Mindthegap. – He стойте у края платформы.
Stand clear of all doors. – He стойтеудверей.
Дажезапросинформациирусскийчеловек скорее всего сделает с помощью отрицательной конструкции: “Не подскажете, который час?”. Это связано с особенностью русской вежливости.В английском языке отрицания в подобных просьбах, как правило, не содержится:“Doyouknowthetime?”.
Таким образом, в русских отрицательных высказываниях внимание всегда фокусируется на негативных действиях или состояниях, а в английской речи – на позитивных. Эти особенности русского и английского менталитетов находят свое выражение во фразеологических единицах данных языков. Среди русских фразеологизмов больше единиц с показателем отрицания не, чем среди английских (55% и 24%). Связано это, по-видимому, с гибкостью русской частицы нев семантическом плане и ее способностью сочетаться с любой частью речи, в то время как в английском языке она сочетается только с глаголом. Существует множество русских фразеологизмов с отрицанием, которые имеют аналоги без отрицания в английском языке. Примерами являются такие фразеологизмы, как:
невооруженным глазом – withthenakedeye;
Эканевидаль!– Big deal! What’s so great about that?
всемиправдамиинеправдами– by hook or by crook, by fair means or foul; нежданно-негаданно– all of a sudden, out of the blue;
невбровь, авглаз– right on target; spot on; hit the nail on the head;
целиневредим– safe and sound; all in one piece;
нетхудабездобра– every cloud has a silver lining;
занеимениемлучшего– for want of/lacking anything better;
чтобнеповаднобыло– to teach someone a lesson, as a lesson to someone, to make someone think twice next time.
Некоторые русские слова, в частности, архаизмы, встречаются только (или почти только) в отрицательной форме и во фразеологизмах:
не оберешься (греха/хлопот не оберешься): С ним хлопот не оберешься– He’strouble/badnews;
не скупиться: Не скупиться на похвалы– tolavishpraise, topraisegenerously;
не поздоровиться: Ему не поздоровится– He’llbeinbigtrouble/There’llbehelltopay;
несдобровать: Емунесдобровать– It’s sure to turn out badly for him/And then he can expect the worst.
Особый интерес представляют фразеологические единицы, которые носят поучающий характер и передают коммуникативные и этические нормы. И в русских и в английских фразеологизмах эту роль могут выполнять как утвердительные, так и отрицательные устойчивые выражения. Любопытным фактом является то, что русским фразеологизмам с элементом отрицания соответствуют английские утвердительные, и если русские отрицательные фразеологические единицы строятся по схеме «не делай плохо», то английские образуются по схеме «делай хорошо». Например:
Не плюй в колодец– пригодится воды напиться.– Leteverymanpraise (speakwellof) thebridgehegoesover (досл. Пусть каждый хвалит мост, по которому идет).
Не лезь (не суйся) не в свое дело.– Mindyouownbusiness! или Keepyourbreathtocoolyourporridge(досл. Занимайся своим делом).
He поминай (поминайте) лихом. – Think well (kindly) of us / Remember us kindly (досл. Думайте о нас хорошо: вспоминайте по-доброму).
В приведенных русских фразеологизмах наблюдается пессимистичное звучание, в то время как эквивалентные английские фразеологические единицы ориентированы на позитив.
Во фразеологизме не ударить лицом в грязь русский человек обеспокоен тем, чтобы не потерять лицо.Англичанин в эквивалентной единице toshowoneselfatonesbest (досл. Показать лучшего себя) стремится показать себя с лучшей стороны. В русском языке существует фразеологизм на всех не угодишь и синонимичная ему фразеологическая единица на весь мир мягко не постелешь. В английском языке эквивалентом обеих единиц выступает устойчивое выражение It’s hard to please all parties (досл. Трудно всем угодить). Отсюда вывод: если для англичанина угодить всем сложно, но возможно, то для русского это представляется невыполнимой задачей.
Как мы видим на примере представленного материала, во фразеологических единицах русского языка отрицание используется чаще, чем во фразеологизмах английского языка. Носители английского языка склонны думать позитивно, поэтому даже если фразеологическая единица имеет отрицательную коннотацию или содержит элемент отрицания, выражено оно, как правило, при помощи псевдопозитивных глаголов, что делает фразеологизм формально положительным. В русской фразеологии наблюдается противоположная тенденция. Даже если смысл фразеологической единицы в целом положительный, она чаще всего выражается формально отрицательно. Таким образом, отрицательный способ выражения мысли более характерен для русскоязычного человека, чем для англоговорящего, что обусловлено исторической самобытностью и разницей в менталитете русского и английского народов.
Литература
-
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Изд. 3-е, стереотипное. – М. : Комкнига, 2005. – С. 302-303.
-
Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – Изд. 4-е. – М. : «Русскийязык», 1984. – 944 с.
-
Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms. – Oxford : Oxford University Press, 1995. – 334 p.