Брынина Е.С. ПАРЕМИИ, ОТРАЖАЮЩИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОГО МЕНТАЛИТЕТА

В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая национально-культурная специфика языка, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
Паремии не только отражают, но зачастую и формируют определенные сте­реотипы поведения, а также свойства, до­стоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствую­щем обществе и соответствующей культуре [1, c. 217].
Обобщив сведения, основанные на мнениях известных людей, как наших соотечественников, так и самих немцев, можно выявить главные особенности немецкого характера.
Каждый регион Германии, каждая федеральная земля имеет свои традиции, свои культурные особенности. Основываясь на различиях немецкой культуры в разных частях Германии, мы хотели бы показать разнообразие немецких характеров.
О мюнхенцах говорят, что они медлительные. В немецком языке даже есть такое выражение о мюнхенцах: die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich ‘мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться’ [2], то есть мюнхенцы не торопятся принять какое-либо решение, делают всё обдуманно, не спеша.
Но самыми медлительными считают мекленбуржцев. Мекленбург сильно отставал в своём развитии от других регионов. Прогрессивные веяния доходили сюда с большим опозданием. За мекленбуржцами закрепился стереотип людей неразговорчивых и сдержанных (wortkarg und zurückhaltend).
О Шверине и его жителях говорят: das ist eine Stadt, wo sich die Füchse gute Nacht sagen‘город у чёрта на рогах’ (буквально город, где лисы желают друг другу доброй ночи) [2]. Ещё одно выражение о жителях Шверина: sie leben hinter dem Mond‘они живут в отрыве от действительности’ [2].
Главной отличительной чертой швабов в средние века была их храбрость. О них говорили: die Schwaben fechten dem Reiche vor ‘швабы должны быть всегда первыми’ [2].
Из выше сказанного следует, что наряду с общими чертами национального характера в каждой федеральной земле есть свои особенности, которые обусловлены географическим положением, промышленным развитием, историей земли.
К паремиям, отражающим общие особенности национального характера, относятся:
  1. Паремии, отражающие отношение к делу, к работе:
Deutsch sein heißt, eine Sache um ihrer selbst willen treiben ‘Быть немцем – значит делать дело ради него самого’ [3, c. 51];
Fleiß macht aus Eisen Wachs ‘Прилежание делает из железа воск’ [3, c.72];
Ohne Fleiß kein Preis ‘Без труда не вынешь рыбку из пруда’ [3, c.18];
Arbeit adelt ‘Pабота облагораживает’ [4, c. 47];
Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not ‘Работа дает хлеб, лень – нужду’ [3, c. 17];
Guter Anfang ist halbe Arbeit ‘Хорошее начало – половина дела’ [3, c. 24];
Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt ‘Работа кормит, безделье съедает’ [3, c. 17];
Wer zeitig feiern will, muss fleißig arbeiten ‘Кто хочет заблаговременно отдохнуть, тот должен прилежно работать’ [3, c. 354];
Arbeit macht das Leben süß ‘Работа делает жизнь сладкой’ [3, c. 17];
Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! ‘Тяжек труд – весел досуг!’[3, c. 295];
Arbeit ist eine Ehrensache‘Труд – дело чести’ [3, c. 17];
Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet ‘Будешь в работе, будешь в почете’ [3, c. 373];
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein ‘Терпение и труд всё перетрут’ [3, c. 18];
Wie die Arbeit, so der Lohn ‘По работе и плата’ [3, c. 381];
Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe ‘Желание и любовь к делу облегчаю тработу’ [3, c. 96];
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute ‘Завтра, завтра, только не сегодня – так говорят все ленивые люди’ [3, c. 112];
Übung macht den Meister ‘Навык делает мастера’ [3, c. 344];
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen ‘Не боги горшки обжигают’ [3, c. 45];
Arbeit erhält die Gesundheit ‘Работа поддерживает здоровье’ [3, c. 58];
Die Arbeit Arbeit sein lassen ‘Всякоеделомеракрасит’ [3, c. 41];
Jede Arbeit verdient ihren Lohn ‘Какова работа, такова и оплата’ [3, c. 52];
Grobes Handwerk macht grobe Finger ‘Всякому молодцу ремесло к лицу’ [3, c. 93];
Geschickte Leute kommen űberall fort ‘Дорога не работа, дорого умение’ [3, c. 88];
Wer seine Arbeit fleiβig tut, dem schmeckt jede Suppe gut‘Ктоделаетсвоюработуприлежно, томулюбаяедавкусна’ [3, c. 370];
Früh übt sich, was ein Meister werden will ‘Хочешь стать мастером – приобретай навыки сызмала’ [3, c. 62].
Среди немецких паремий, отражающих противопоставление труда чему-либо, отмечается присутствие такой тематической группы, как «Прилежание – лень»:
Arbeit hat seine Zeit, und Feiern hat seine Zeit ‘Дело учит и кормит, а праздность – добра мужа портит’ [2];
Wer ruhen will, muss zuvоarbeiten ‘Без труда и отдых не сладок’ [3, c. 378];
Arbeit hat Gulden, Müβiggang macht Schulden ‘Где работано, там густо, а в ленивом доме пусто’ [3, c. 54];
Fleiß bringt Brot, Faulheit Not ‘Работа приносит хлеб, лень-нужду’ [3, c. 101];
Man muss den Pflug nicht vor die Pferde spannen ‘Кто пахать не ленится, у того и хлеб родится’ [3, c. 125];
Среди списка тематических групп немецких паремий присутствуют группы, демонстрирующие прилежание в труде, как его необходимый компонент:
Fleiβige Hand baut Leut und Land ‘Захочешь – на гору вскочишь, а не захочешь – и с горы не съедешь’ [2];
Положительный результат труда в немецких и русских паремиях чаще всего соотносится с наличием благополучия, богатства. Отрицательный результат в немецких паремиях – это всегда бедность.
Arbeit lenrt, wie man gegen Not sich wehrt ‘Работа учит, как защитить себя от бедности’ [3, c. 39];
  1. Паремии, отражающие любовь к порядку:
Alles muss sein Ordnung haben ‘Всё должно иметь свой порядок’ [4, c. 14];
Ordnung ist das halbe Leben ‘Порядок – основа жизни’ [3, c. 241];
Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen‘ Порядок учит время находить’ [3, c. 242];
Ordnung muss sein ‘Порядок должен быть’ [2];
Ordnung im Haus ist halbes Sparen ‘Порядок в доме – половина экономии’ [3, c. 241];
Lerne Ordnung, übe sie, sie erspart Dir Zeit und Mü‘Учись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия’ [3, c. 97];
Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter ‘Святой порядок – благословенный сын неба’ [3, c. 54].
  1. Паремии, отражающие немецкую бережливость:
Sparen ist verdienen ‘Экономить – значит зарабатывать’ [2];
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert ‘Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера’ [3, c. 375].
Sparen bewahrt was Arbeit gewann ‘Экономия сохранит то, что было заработано’ [3, c. 311];
Spare in der Zeit, so hast du in der Not ‘Экономь вовремя, чтобы потом не нуждаться’ [3, c. 311];
Spare was, dann hast du was Экономь, и у тебя будет что экономить’ [2];
Arbeiten und Sparen macht zusehends reich ‘Работа и экономия приносят богатство’ [5, c. 312];
Sparen ist größere Kunst, denn erwerben ‘Экономия большее искусство, чем зароботок’ [3, c. 312].
  1. Паремии, выражающие отношение к деньгам:
Adel, Tugend, Kunst sind ohne Geldumsonst ‘Благородство, достоинство, искусство не имеют значения без денег’ [2];
Alles ist möglich, aber es regnet kein Geld ‘Возможно все, кроме дождя из денег’ [2];
Geld regiert die Welt ‘Деньги правят миром’ [4, c. 129];
Für Geld kann man den Teufel tanzen sehen ‘За деньги можно увидеть танцующего дьявола’ [2].
Общий смысл всех этих немецких поговорок сводится к тому, что деньги в жизни имеют большое значение, ради них можно пойти на многое, но они не даются легко.
  1. Паремии, отражающие пунктуальность:
Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät ‘Лучше на час раньше, чем на минуту позже’ [3, c. 32];
Jedes Ding hat seine Zeit ‘Каждое дело имеет свое время’ [3, c. 45];
Zeit ist Geld ‘Время деньги’ [25, c. 889];
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige ‘Пунктуальность– вежливость королей’ [3, c. 274];
Nimm deine Zeit wahr! ‘Используй своё время разумно!’ [4, c. 441];
Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss nehmen, was übrig bleibt ‘Позднему гостю – кости’ [2].
  1. Паремии, отражающие осторожность:
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit ‘Oсторожность – мать мудрости’ [3, c. 338];
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste ‘Осторожность произвела на свет фарфоровую посуду’ [3, c. 338];
Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht ‘Осторожность–лучшая черта храбрости’ [3, c. 53].
  1. Паремии, отражающие прямолинейность:
Deutsch mit j-sprechen ‘говорить с кем-либо коротко и ясно, напрямик, без обиняков’ [2];
аuf gut deutsch sprechen ‘говорить просто, понятно, напрямик’ [2].
  1. Паремии, отражающие отношение к дружбе:
Ein Mensch ohne Freund ist wie ein Baum ohne Würzeln ‘Человек без друга, что дерево без корней’ [3, c. 70];
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot ‘Друзья познаются в беде’ [4, c. 364];
Jedermanns Freund ist niemandes Freund ‘Друг для всех – ничей друг’ [2];
Ein freundliches Wort findet guten Ort ‘В недруге стрела, что во пне, а в друге, что во мне’ [3, c. 75];
Alte Freunde und alter Wein sind am besten ‘Старые друзья и старое вино лучше всего’ [3, c. 15];
Willfahren macht Freunde, Versagen Feinde ‘Помощь делает друзьями, а отказ врагами’ [3, c. 329];
Freundschaft geht über die Verwandtschaft ‘Кто друг прямой, тот брат родной’ [3, c. 72].
Также паремии группируются в тематический блок «Плохие последствия отношений с другом»:
Freundschaft hin, Freunschaft her ‘Дружба дружбой, а служба службой’ [2];
Freundschaft lass Freundschaft sein, das Geld wird aber getrennt ‘Дружба дружбой, а денежки врозь’ [3, c. 99].
Таким образом, можно сделать вывод, что характер народа не поддаётся однозначному описанию. Национальный характер непостоянен, он изменяется с течением времени, изменением исторических условий, в которых живёт нация. В паремиях находят свое отражениe все особенности национального характера, как общие, так и характерные только для определенной местности.
Литература
  1. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / А.Ф. Артемова; Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина. – Санкт-Петербург, 1991. – 308 с.
  2. Немецкие поговорки // [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.alle-sprichwoerter.de. – Дата доступа: 18.03.2015.
  3. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. – М.: Высш. шк., 1989. – 392 с.
  4. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: in 12 Banden / hrsg. von der Dudenredaktion. — 11., neu bearb. Aufl. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1998. — Bd. 4: Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / hrsg. v. Dudenred. – 1998. – 955 S.
 
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий