Белко Е.И. ЭКСПЛИЦИТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ОТРИЦАНИЯ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Отрицание в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой определено как «выражение при помощи лексических, фразеологических, синтаксических и других средств языка того, что связь, устанавливаемая элементами высказывания, реально не существует (мыслится в речи реально не существующая)» [1, c. 302]. Из этого определения можно сделать вывод, что отрицание в языке выражается единицами различных уровней и исследуется с различных позиций. В современной лингвистике отрицание изучается на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях. На всех уровнях языковой структуры значение отрицания выражается как эксплицитно, так и имплицитно с различной степенью преобладания того или иного фактора. В данной статье будут рассматриваться эксплицитные средства выражения отрицания во фразеологизмах английского и русского языков. Базой для исследования послужили 170 фразеологических единиц русского языка и 170 фразеологических единиц английского языка c эксплицитно выраженным отрицанием отобранных методом сплошной выборки.
На лексическом уровне отрицание в английском и русском языках может быть выражено отрицательными местоимениями, наречиями, союзами и частицами. Наиболее часто употребляемой отрицательной частицей в английской фразеологии является частица not. Частица not встречается в 37,6% фразеологических единиц от общего числа проанализированных английских фразеологизмов:
not to know smb from Adam – ‘никого не знать’;
to tell it not in Gath – библ. ‘не рассказывайте в Гефе’.
Вторым по частотности употребления является отрицательное местоимение no (составляет 25,2%):
to leave no stone unturned ‘пустить все в ход ни перед чем не останавливаться’;
there are no flies on someone ‘кого-либо не проведешь’.
Третьим по частоте употребления в проанализированных английских фразеологизмах является элемент отрицания never (10,6%):
It never rains but it pours Беда никогда не приходит одна;
Never say dieникогда не отчаиваться.
Следующая значительная группа фразеологических единиц, содержащих элемент отрицания – это единицы, содержащие компонент nothing (6,9%):
a mere nothing – ‘пустяк;
soft (sweet) nothings – ‘комплименты, нежности’.
Отрицательное местоимение neither входит в состав 3,2% от общего числа проанализированных английских фразеологизмов:
 neither hide nor hair – ни слуху, ни духу.
Остальные местоимения и наречия встречаются в английских фразеологических единицах с элементом отрицания довольно редко:
  • Местоимение nobody, no one (3%): to be nobody’s fool – ‘не проведешь’; like nobody’s business – ‘как никто другой’.
  • Отрицательное наречие nowhere (3%): to be nowhere – ‘растеряться’; to be in nowhere, come in nowhere – ‘не попасть в список участников финала; безнадежно отстать; потерпеть поражение’.
  • Отрицательное местоимение none (3%): none of that! – ‘ничего подобного; none of your lip ‘без дерзостей’ [2, с. 71].
В русском языке фразеологизмов с элементом отрицания больше, чем в английском языке, но эксплицитно отрицание выражается менее разнообразно. Самый распространенный элемент отрицания в русском языке, это частица не. Она встречается в 47% фразеологических единиц от общего числа проанализированных русских фразеологизмов:
не лыком шит (шита, шиты) – ‘не хуже других в каком-либо отношении’;
не ахти сколько – ‘не очень-то, не особенно много’.
Вторым по частотности употребления является предлог без (16,5%):
         без всяких – ‘безоговорочно’;
без году неделя – ‘совсем недавно, очень короткое время’.
Тринадцать процентов фразеологических единиц от общего числа проанализированных русских фразеологизмов с эксплицитно выраженным отрицанием содержат наречия и прилагательные с отрицательной приставкой не. Из них 54,5% – наречия с приставкой не:
иголку (иголки) негде (некуда) воткнуть – ‘очень много, в огромном количестве’;
плюнуть негде (некуда) – ‘очень много, в огромном количестве. О большом скоплении, о большом количестве кого-либо’.
Четвертой по частотности употребления является частица ни (12,3%):
ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни богу свечка, ни черту кочерга – ‘ничем не выделяющийся, средний посредственный человек’;
ни в зуб ногой – ‘не смыслить ничего в чем-то; абсолютно чего-то не понимать’.
Предикатив нет занимает пятое место по частоте использования в русских фразеологических единицах с элементом отрицания (5,8%):
в ногах правды нет – ‘не стоит стоять, лучше сесть’;
нет-нет да и… – ‘время от времени, изредка’.
Местоимение ничего используется в 3,5% фразеологизмов от общего числа проанализированных фразеологических единиц с эксплицитно выраженным отрицанием:
ничего не скажешь – ‘возражать здесь не приходится’;
ничего не стоит – ‘не составляет большого труда что-либо сделать’.
Предикатив нельзя встречается во фразеологических единицах с элементом отрицания довольно редко (около 1%): шагу нельзя ступить – ‘невозможно бесконтрольно, самостоятельно, свободно сделать что-либо, поступить как-либо’.
Таким образом, на лексическом уровне отрицание в английском языке может быть выражено отрицательными местоимениями no, none, nothing, nobody, no one, neither и наречиями never, nowhere, отрицательными союзами neithernor и отрицательными частицами not и no. В русском языке элемент отрицания во фразеологии чаще представлен частицами не / ни, отрицательным предикативами нет и нельзя, прилагательными и наречиями с отрицательными приставками не- / ни- (негде, некуда, никакой, etc.), и отрицательными предлогами. Все эти лексические средства выражения отрицания имеют свою специфику употребления в английском и русском языках.
Рассмотрение выражения категории отрицания во фразеологических единицах на морфологическом уровне является затруднительным, поскольку фразеологизм является устойчивым сочетанием слов и не может быть представлен одним словом, а на уровне морфологии мы можем говорить только о рассмотрении структуры слова, но не словосочетания. Тем не менее, морфологический анализ слов, входящих в состав фразеологической единицы, представляется возможным. К основным морфологическим способам выражения отрицания в словах русского и английского языков относится аффиксация, которая представляется в большей степени префиксацией. Наиболее употребительными префиксами с отрицательным значением являются: un-, dis-, de- в английском языке и приставка не- и без(с)- в русском языке. Слова с подобными отрицательными аффиксами выражают значение отсутствия, лишения, противоположности и являются отрицательным элементом во фразеологизмах как русского, так и английского языков:
as unstable as water ‘крайне переменчиво’;
невооруженым глазом – ‘сразу видно’.
Сочетаемость отрицательных аффиксов с основами различных частей речи варьируется как от языка к языку, так и в рамках одного и того же языка. Английским глаголам придают значение противоположного действия префиксы un-, dis-, de-, в то время, как в русском языке такой же цели служат приставки раз- (рас-), де-:
раскрыть карты ‘сделать что-либо в открытую’;
to disarm a track ‘отключение треков от устройства записи’.
При именах прилагательных и существительных чаще всего употребляются префиксы un-, non-, in-, im-, il-, ir-, dis-, mis- чтобы выразить отрицание в английском языке и  префиксы не-, ни- , бес- в русском языке:
бесструнная балалайка – ‘очень болтливый человек, пустомеля’;
правдами неправдами – ‘изо всех сил, несмотря ни на что, во что бы то ни было, любой ценой, ничем не брезгуя’;
 (as) innocent as a babe (child) unborn – ‘невинен как младенец’.
Суффикс -less, обозначающий отсутствие чего-либо, присоединяется главным образом к основам английских прилагательных и существительных:
numberless as the sands on seashore – ‘бесчисленный, многочисленный’;
timeless death безвременная кончина.
Этому суффиксу близок по значению префикс un, выражающий отсутствие чего-либо. Это подтверждается наличием слов-синонимов, например: endless / unending – бесконечный, profitless / unprofitable – невыгодный, нерентабельный. [3, с. 76]. Во фразеологических единицах префикс un так же широко используется:
an unlicked cup – зеленый юнец;
an unknown quantity‘человек, о котором ничего не известно’, темная лошадка.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что отрицательные аффиксы в английском языке присоединяются как к основам существительных, прилагательных, так и к глагольным основам. С именами существительными и прилагательными чаще всего употребляются префиксы un-, non-, in-, im-, il-, ir-, dis-, mis-. Суффикс -less, обозначающий отсутствие / нехватку чего-либо, так же присоединяется к основам прилагательных и существительных. В русском языке формальные средства отрицания менее разнообразны и основными средствами выражения отрицания на морфологическом уровне, как правило, являются приставка не-, раз- (рас-), без- (бес-), присоединенные к основам прилагательных и существительных, и приставки раз- (рас-), де- (редко), добавленные к глагольной основе.
С точки зрения синтаксиса, существуют грамматически положительные и грамматически отрицательные фразеологизмы. Дифференциальным признаком данной оппозиции является характер смысловой связи между ними: если связь между понятиями деятеля и действия определяется как положительная, предложение реализует грамматическое утверждение: He bites off more than he can chew. – Он пытается прыгнуть выше головы. Если смысловая связь между ними расценивается как отсутствующая, актуализируется отрицательное предложение: He got not a leg to stand on. – У него нет доказательств.
В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учетом синтаксической функции в русском и английском языках выделяются следующие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов: субстантивные, глагольные, адвербиальные, адъективные и междометные.
Субстантивные фразеологизмы с элементом отрицания обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Английские субстантивные фразеологизмы с элементом отрицания составляют 24% от общего числа проанализированных английских фразеологизмов с эксплицитно выраженным отрицанием. Основным отрицательным средством образования данных фразеологизмов в английском языке являются отрицательные аффиксы и частица not:
not a bad sort – ‘неплохой человек’;
an unknown quantity‘человек, о котором ничего не известно’, темная лошадка.
В русском языке группа отрицательных субстантивных фразеологизмов, в отличие от английской, не является обширной (8%) и элементом отрицания, как правило, является приставка не: птица невысокого полета – ‘человек, не занимающий видного, значительного положения в обществе’.
Глагольные фразеологизмы с элементом отрицания обозначают действия и состояния. В предложении такие фразеологические единицы выступают, как правило, в качестве сказуемого. Глагольные фразеологизмы образуют обширную группу в русской фразеологии (15%) и самую представительную в английской (58%). Именно в этой группе наблюдается значительное число антонимичных пар фразеологизмов, например:
not to suffer fools gladlyнетерпимо относиться к дуракам’ – suffer fools gladlyтерпимо относиться к дуракам’;
нет дела кому-либо до чего либо ‘не касается кого-либо, не имеет никакого отношения к кому-либо или к чему-либо’ – есть дело кому либо до кого-либо, чего-либо ‘касается кого-либо, имеет отношение к кому-либо’.
Адъективные фразеологизмы, содержащие средства отрицания, немногочисленны в английском языке (7,5%), но занимают второе место по численности в русской фразеологии (24%). Адъективные фразеологизмы с элементом отрицания обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления и служат для выражения самих отсутствующих признаков без соотнесения с какими-либо конкретными предметами действительности. В предложении, как правило, выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого. Например:
нечист на руку – ‘склонен к воровству, мошенничеству; плутоват, вороват’;
not so black as one is painted – Не так страшен черт ,как его малюют.
Адвербиальные фразеологизмы с элементом отрицания обозначают признак действия или признак признака. В предложении такие фразеологические единицы выступают в функции обстоятельства. В английской фразеологии эти устойчивые выражения составляют лишь небольшую группу (10%), отрицательный элемент которых представлен частицей not: in so many wordsясно, недвусмысленно’ – not in so many wordsдвусмысленно’. В русской фразеологии адвербиальные устойчивые выражения с элементом отрицания занимают первое место по частотности (42%):
ничего себе – ‘неплохо, сносно, довольно хорошо делать’;
слов нет – ‘конечно, бесспорно, безусловно, нет оснований сомневаться, беспрекословно’.
Междометные фразеологические единицы с отрицанием, подобно самим междометиям, выражают чувства и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. В русском языке междометные фразеологические единицы с элементом отрицания составляют 11%. Например:
Ни пуха ни пера! – ‘пожелание удачи’;
Ч ерта с два! – ‘как бы не так!’.
В английском языке эта группа представлена всего тремя единицами (0,5%):
Well, I don’t know!; Say not so; You don’t say so! – ‘восклицания, выражающие удивление’.
Подводя итоги, нужно сказать, что с точки зрения синтаксиса во фразеологии и русского и английского языков выделяются такие разряды фразеологизмов, как субстантивные, глагольные, адвербиальные, адъективные и междометные. В английской фразеологии превалируют глагольные и субстантивные фразеологизмы с элементом отрицания, в то время как в русской больше адъективных и адвербиальных отрицательных фразеологических единиц. Междометные фразеологизмы с элементом отрицания составляют относительно небольшие группы в обоих языках, но по представленным примерам можно сделать вывод, что русские фразеологизмы чаще являются эмоционально-окрашеными, чем английские. Эти различия обуславливаются исторической и культурной самобытностью русского и английского народов.
Список использованных источников
  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : Комкнига, 2005. – С. 302 – 303.
  2. Иофик, Л. Л. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка / Л. Л. Иофик, Л. П. Чахоян – Л. : Просвещение, 1967. – 213 с.
  3. Комова, Т. А. Категория отрицания в системе грамматических морфологических категорий английского глагола / Т. А. Комова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1985. – 240 с.
Запись опубликована в рубрике Особенности современного языка. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий