Подавляющее большинство ФП, формирующихся самостоятельно в резных языках, являются семантически мотивированными образованиями. Поэтому общая экстралингвистическая основа независимого возникновения большей части ФП поддается синхроническому раскрытию. Многие тождественные или близкие факты материальной и духовной жизни народов получают в разных языках независимо друг от друга одинаковое переосмысление. Действием универсальных экстралингвистических стимулов в первую очередь обуславливается совпадение образности, сходство ее направленности. Фронтальный сопоставительный этимолого-генетический анализ показывает, что общая экстралингвистическая основа независимого развития фразеологического параллелизма складывается из факторов, охватывающих практически все области материальной и духовной жизни людей. Рассмотрим следующие основные случаи [5, c. 34].
Образы большого числа ФП восходят к универсальным явлениям природы и строятся на переосмыслении, как правило, основных, наиболее общих признаков, черт, свойственных этим явлениям. Становление целого ряда ФП рассматриваемой группы стимулируется совокупным действием психологических универсалий, например, ассоциаций по сходству и контрасту одновременно: рус. как день и ночь (разниться, отличаться) – нем. wie Tag und Nacht verschieden sein и т.д.
Значительный удельный вес приходится на ФП, образность которых определяется свойствами веществ. Особенно многочисленными среди них оказываются компаративные параллели: рус. таять как воск, англ. melt like wax и т.д. Происхождение многих интернационализмов связано с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, одинаково подмеченных разноязычными народами. Образы ФЕ этой группы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность поведения того или иного представителя животного митра. Нередко наблюдается соотносительность проявления психического состояния животного и человека, и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Факты из животного мира порождают одинаковые исходные образные идеи и определяют близкие формы вербального выражения, например, в следующих случаях.
Наступление состояния страха, настороженности у некоторых животных, в частности у собак, волков, сопровождается поджатием хвоста (специфическая сигнализация данного состояния), что прозрачно отражается во фразеологических образах: рус. поджимать (или прижимать) хвост, англ. put оnе’s tail between оnе’s lеgs, нем. den Schwanz einzielen zwischen die Beine nehmen, исп. meter е1 rаbо entre las рiеrnas.
С особенностями страуса зарывать голову в песок при приближении опасности связывается возникновение параллельных и некоторых соотносительных лишь в содержательном отношении ФЕ, передающих стремление уйти от решений, спрятаться от жизни. В отдельных случаях наблюдаются как свернутые, так и развернутые формы фразеологического образа: рус. страусовая политика, англ. ostrich роliсу, bury оnе’s hеаd in the sand, нем. sich benehmen wie der Vоgе1 Strauβ, den Корf in den Sand stecken.
Обширность этого интернационального фразеологического пласта, ассоциация многих имен животных с одинаковыми или близкими символами у разных языковых коллективов объясняются многовековым опытом общения людей с животными, той большой ролью, которую они играют в жизни человека [6, c. 43].
Относительно немногочисленную группу составляют интернационализмы, основанные на переосмысление признаков, свойств и т. п., характерных для тех или иных представителей растительного мира. Ср., например, ФП, происхождение которых определяется свойством твердости скорлупы ореха: рус. твердый орешек – англ. а hard nut to сrасk, нем. eine hаrte Nuβ knacken и т.д.
Исключительно обширным является пласт интернациональной фразеологии, базирующейся на общности свойств и функций органов, частей человеческого тела, названия которых выступают преимущественно как семантические стержни ФП. Совпадение образной, тематико-семантической направленности ФП рассматриваемой группы определяется в основном общечеловеческим характером физиологических функций частей тела, ощущений, жестов, мимики, умственной деятельности, психических состояний и некоторыми другими факторами, но не исчерпывается ими. Например, в основе значений многих соматических ФП с компонентом „рука» заключены детерминированные функциями обозначаемого органа понятия агентивности и посессивности, ассоциируемые с ним как символом трудовой деятельности: рус. приложить руки, нем. Hand anlagen, исп. meter las manos.
Соматизмам свойствен символический плюрализм. Те же соматизмы часто характеризуются многообразием совпадающей в разных языках символики. Так, в частности, рук а является сммволом не только трудовой деятельности, но и власти.
Большую группу интернационализмов составляют ФЕ (как с реальными, так и вымышленными образами, созданные на базе поверий, обычаев, традиций народов, различных форм эпоса, также фразеологизмы, в основе которых лежат нереальные образы, связанные с религиозными и суеверными представлениями, предрассудками и т.п., многие черты которых в силу общечеловеческого характера культуры, универсальности определенных сторон и направлений ее развития являются общими для целого ряда народов. Вот лишь несколько примеров. С поверьем, будто бы у крокодила, перед тем как он съест свою жертву, текут слезы, связаны ФП: рус: крокодиловы слезы, англ. crocodile tears, исп. lagrimas dе сосоdrilо. К суеверному представлению о возможности отвести беду, дотронувшись до деревянного предмета, восходят ФП: рус. постучать по дереву, англ. touch wооd, а также следующие параллели: рус. бог знает, англ. God knows, исп. Dios lo sаbе, нем. Gott weiß!.
Интересные материалы, показывающие обусловленность параллелизма ряда ФЕ русского и английского языков общностью (международностью) поверий, предрассудков и т.п., восходящих к отдаленному прошлому, приводит Н.Т. Ходина. Однако данный автор в отдельных случаях затушевывает значимость заимствования в рассматриваемых процессах. Роль общего материального субстрата, культурно-исторического наследия бесспорно огромна в развитии фразеологического параллелизма. Вместе с тем не следует умалять значение лингвомиграционных процессов в формировании межъязыковой фразеологической общности [5, c. 112-113].
Велика доля ФЕ терминологического происхождения в интернациональном фразеологическом фонде языков. Многие интернациональные терминологические словосочетания, переходя пределы профессионального употребления, характеризуются развитием одинаковых переносных значений. ФП данной группы относятся к разным областям науки, техники, спорта, искусства и др. Приведем ряд примеров.
Определённая часть ФП восходит к разным областям искусства. Так, например, с музыкальным искусством связаны широко распространенные в литературной речи многих языков следующие ФП: рус. играть первую скрипку, нем. die erste Geige spielen, исп. ser el primer violin, англ. play first fiddle.
В целом терминология является богатой питательной средой для активизации и расширения интернационального фразеологического фонда. Происхождение значительной части ФП связано с историческими фактами.
Так, символом прямоты, честности стало открытое забрало. Забрало (часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов во время боя и поднимаемая по прошествии опасности) использовалось в старинном вооружении. Данный исторический факт получил одинаковое переосмысление в ряде языков,: рус. с открытым (поднятым) забралом, нем. mit offenen Visier kämpfen, исп. соn 1а visera lеvаntаdа.
От реалии эпохи феодализма ведут свое начало ФП: англ. be on the high horse, нем. auf dem hohen Рferd sitzen (sich auf hohe Рferd setzen). Происхождение данных ФП связано с презрительным отношением феодалов, сражавшихся верном на лошадях, к пехоте, которая состояла из наемников и простолюдинов.
Широта, высокая степень фразеологического параллелизма во многом обуславливаются общностью культурных ареалов, исторических судеб народов. Для носителей отдельных языков выстраиваемых рядов исторические реалии, порождающие параллелизм, являются несвойственными. Например, ФП, возникшие на основе обычая древних германцев поднимать на щит новоизбранного вождя, чтобы все его видели: рус. поднимать на щит, нем. auf den Schild heben, исп. levantar еn е1 escudo, также в этом отношении получили широкое распространение в общественно-политической литературе и дипломатическом языке следующие интернационализмы: рус. встреча за круглым столом, англ. round the table соnfеrеnсе, нем. der runde Tisch, исп. a la table retondo. Их происхождение связывается с событиями, описываемыми в цикле романов рыцарской литературы раннего средневековья о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Последние, по замыслу волшебника Мерлина, должны были сидеть во время пира за круглым столом, чтобы чувствовать себя равными.
Значения большинства восходящих к историческим фактам, событиям, называются немотивированными в синхронии благодаря наличию в них архаизмом, утраты породивших их экстралингвистических стимулов. Часто в этих случаях признак, положенный в основу становления ФЕ, раскрывается лишь посредством этнологизирования [3, c. 53].
Мнение о случайном и непредсказуемом характере возникновении большинства ФЕ может сложиться при изучении фразеологических материалов на базе одного языка [5, c. 66-67]. Исследование процессов итнтернационализации фразеологии, и особенно по линии независимого развития параллелизма, позволяет говорить не только о „случайности» возникновения ФЕ, которая, как правило, препятствует межъязыковому сближению, но и о закономерности, определенной предсказуемости их образования, особенно в лексико-тематическом и тематико-семантическом отношениях. Это в целом относится к разным разрядам ФП, и выделяемым как с точки зрения степени семантической слитности, так и выполняемых ими функций (многие ФИ выполняют не только стилистическую, но и номинативную функцию).
Таким образом, прослеживается связь образов ФП с самыми разными сферами материально-культурной и общественно-экономической жизни народов, их историей, с проявлением психофизиологической деятельности человека, с явлениями природы, фактами Животного, растительного мира и др., значительная общность которых составляет стимулирующую основу независимого раза вития фразеологического параллелизма.
Список использованных источников:
-
Collins, V.H. A book of English idioms. [Comp.] by V.H. Collins. – London, Longmans, Green & co., 1964.
-
Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М: Аквариум – 1995. – 387 с.
-
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
-
Левинтова, Э.И., Вольф, Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь / Э.И. Левинтова. – М: Русский язык, 1985. – 1078 с.
-
Солодухо, Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале яз. слав., герм. и роман. групп) / Э.М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. – 168 с.
-
Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах: учеб. пособие. – Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2005. – 277 с.