Лебедь О.И. НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ, ОБОЗНАЧАЮЩИМ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА

В сегодняшнем мире, при интенсивной глобализации, где информация является «невидимой рукой», которая управляет человечеством, важно владеть более чем одним языком, для того чтобы иметь правильные представления о мире. Научным изучением языка занимается языкознание или лингвистика. Языкознанием разрабатываются основные теоретические положения, без знания которых овладение иностранным языком на профессиональном уровне не представляется возможным. Языкознание – это наука, состоящая из множества разделов, одним из которых является фразеология.
Само понятие «фразеология» является многозначным и одновременно обозначает отдельную ветвь языковедческой дисциплины и совокупность фразеологизмов в целом. Так выделяется, например, фразеологии немецкого языка [1, с. 11].
Фразеология как раздел языкознания занимается изучением фразеологизмов. «Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, характеризующиеся слитностью, нечленимостью значения и цельностью воспроизведения в речи» [2, с. 166].
Фразеологизмы не только называют предмет, но и показывают отношение говорящего к данному предмету, его стилистическую и эмоциональную окраску. Именно эмоции и чувства, выражаемые устойчивыми выражениями, заинтересовали нас больше всего. Для того, чтобы поглубже вникнуть в значения фразеологизмов, содержащих в себе эмоциональный компонент, мы определили значения двух понятий – «эмоции» и «чувства».
«Эмоции – особый класс психических процессов, отражающих в форме непосредственного пристрастного переживания значимость жизненных явлений и ситуаций для удовлетворения потребностей человека, для его жизнедеятельности» [3, с. 296]. «Чувства – сложная форма отражения, обобщающая эмоциональное отношение и понятие» [3, с. 312].
Материалом для статьи послужили фразеологизмы со значением «эмоции» и «чувства» из «Немецко-русского фразеологического словаря» со стилистическими пометками: разг., шутл., посл., а также без стилистических пометок [4, 5]. Значения немецких слов взяты нами из «Немецко-русского словаря» [5].
Группа фразеологизмов, которые отражают эмоциональное состояние человека, является одной из самых многочисленных и экспрессивных. Фразеологические единицы, относящиеся к этой группе, характеризуют проявления как внутренней, так и внешней эмоциональной жизни людей. Данные фразеологизмы дают возможность человеку не только выразить свои эмоции в полной мере, но и зафиксировать базовые эмоции в языке, а также помогают понять, как проявляется и переживается каждая из отражённых эмоций. Исходя из исследуемых нами фразеологических единиц, мы сделали вывод о том, что, как правило, фразеологизмы отражают те эмоции и чувства человека, которые являются одинаковыми вне зависимости от национальности, религии или культуры человека. Это любовь, радость, горе, злость, счастье, страх, наслаждение и т.д.
Исследуемые нами фразеологизмы, имеющие в своем составе эмоциональный компонент, мы классифицировали по входящим в их состав компонентам.
Разговорные фразеологизмы представлены следующими компонентами, выражающими эмоции и чувства:
böse ‘злой’: eine böse Sieben ‘злая баба, сущая ведьма’;
Bosheit ‘злоба’: mit konstanter Bosheit ‘стойко, непоколебимо, снова и снова’;
Freude ‘радость’: seine liebe Freude an etw. haben ‘испытывать истинное удовольствие от чего-либо;
gut ‘добрый’: du bist gut d(a)ran ‘тебе везет!’; da sind wir gut dran! ‘ну и влипли же мы!’;
Liebe ‘любовь’: tu mir die Liebe (an) ‘сделай мне одолжение’;
lieber ‘дорогой’: du lieber Himmel (тж. du liebe Zeit) ‘бог ты мой! Боже правый!’.
Шутливые фразеологизмы:
Bosheit ‘злоба’: du kleine Bosheit! ‘ах ты дьяволёнок!’;
Genuss ‘наслаждение’: liebliche Genüsse ‘еда, питье’;
Liebe ‘любовь’: das macht der Liebe kein Kind ‘это не повредит’;
unsicher ‘неуверенный’: einen Ort unsicher machen ‘нагрянуть куда-либо, к кому-либо’.
В рассмотренном нами словаре есть пословицы со значением «эмоции» и «чувства», содержащие следующие компоненты:
Angst ‘страх’: die Angst macht Beine ‘страх придает прыти’;
böse ‘злой’: böse Beispiele verderben gute Sitten ‘дурные примеры заразительны’;
Freude ‘радость’, Schmerz ‘боль’: geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz с ‘друзьями и горе – полгоря, а радость вдвойне’;
Genuss ‘наслаждение’: willst du Genuss, so nimm auch den Verduß ‘любишь кататься, люби и саночки возить’;
Glück – ‘счастье’, Unglück ‘несчастье’: Glück und Unglück wandern auf einem Steig ‘счастье с несчастьем на одних санях ездят’; Glück und Unglück sind zwei Nachbarn, Glück und Unglück wohnen unter einem Dach ‘счастье и несчастье двор о двор живут’;
Glück – ‘счастье’: wem das Glück den Finger reicht, der soll ihm die Hand bieten ‘счастье в воздухе не вьется, а руками достается; легче счастье найти, чем удержать его’; jeder ist seines Glückes Schmied ‘всяк своего счастья кузнец’;
gut ‘добрый’: wer gut sitzt, rücke nicht ‘от добра добра не ищут’;
Gut ‘благо’: unrecht Gut gedeih(e)t ‘добро впрок не идет’;
Liebe ‘любовь’: eine Liebe ist der anderen Wert ‘услуга за услугу, долг платежом красен’; wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit ≌ ‘для мила дружка семь верст не околица’; alte Liebe rostet nicht ‘старая любовь не ржавеет’;
lieben ‘любить’: was sich liebt, das neckt sich ‘милые бранятся – только тешатся’;
Liebeszorn ‘любовный гнев’, Liebeszunder ‘любовный взбучка’: Liebeszorn ist neuer Liebeszunder ‘любовь после ссоры еще жарче горит’;
Leid ‘горе’: fremdes Leid ist bald vergessen ‘чужую беду руками разведу’;
Leid ‘горе’, Freud ‘радость’: kein Leid ohne Freud! ‘нет худа без добра’; auf Leid folgt Freud ‘за горем приходит радость’;
Minne‘любовь’: minne verkehrt die Sinne ‘любовь ослепляет, ≌ любовь зла, полюбишь и козла’.
Нами были также выявлены фразеологизмы, не имеющие стилистических пометок:
Angst ‘страх’: Angst bekommen (или kriegen, тж. in Angst geraten) ‘испугаться, струсить’; in Tausend Ängsten schweben ‘рисовать себе всякие ужасы’;
Angst ‘страх’, Bange ‘боязливость’: Angst und Bange ‘страшно, жутко’;
Angst ‘страх’, Sorge ‘беспокойство’: in Angst und Not (тж. in Angst und Sorge) ‘в страшном беспокойстве’;
böse ‘злой’: in bösem Rufe stehen ‘пользоваться недоброй, дурной славой’; er ist böse dran ‘дела его плохи’; böse tun ‘а) представляться злым; б) jemandem причинить зло ком у-либо’;
böse ‘злой’, Weh ‘печаль, скорбь’: das böse Weh und Wesen ‘падучая болезнь, эпилепсия’;
Bosheit ‘злоба’: Bosheit schnauben ‘дышать злобой’; seine Bosheit an jemanden auslassen ‘сорвать свой гнев на ком-либо’;
Feindseligkeitвраждебность’: Feindseligkeit eröffnen ‘начать военные действия’;
Freude ‘радость’: herrlich in Freuden leben ‘жить в своё удовольствие, жить припеваючи’; er ist außer sich vor Freude ‘он вне себя от радости’; zur ewigen Freude eingehen ‘уйти в лучший мир (умереть)’;
Freude ‘радость’, Leid ‘горе’: Freud und Leid mit jemandem teilen ‘делить с кем-либо счастье и горе’; in Freud und Leid ‘и в радости, и в горе’;
gut ‘добрый’: gutes Geld kosten ‘стоить немало денег’; jemandem gute Worte geben ‘утешать, успокаивать кого-либо’; gut sein ‘быть кредитоспособным’; etwas gut sein lassen ‘довольствоваться чем-либо, примириться с чем-либо’; es ist nicht gut, daran zu rühren ‘не стоит поднимать этот вопрос’; gerade so gut ‘с таким же успехом’;
Gut ‘благо’: nicht um alle Güter der Welt ‘ни за какие блага (в мире)’;
Glück ‘счастье’: das Glück im Winkel ‘скромное счастье’; weder Glück noch Stern haben ‘ни в чем не иметь удачи’; ein Schoßkind des Glückes sein ‘быть баловнем судьбы’; das Glück ist ihm hold, ihm lacht das Glück ‘ему улыбается счастье’; damit hast du bei mir kein Glück ‘этим ты от меня ничего не добьёшься’;
Hass ‘ненависть’: Hass fassen (gegen jemanden) ‘возненавидеть кого-либо’;
Liebe ‘любовь’: Liebe macht blind ‘любовь слепа’.
В результате проведенного нами исследования немецких фразеологизмов с компонентом, выражающим эмоции и чувства человека, мы пришли к выводу, что данная группа фразеологических единиц широко представлена в немецком языке. Это говорит о том, что эмоции неразрывно связаны с потребностями человека, с его жизненными условиями и переживаниями, с окружающими его условиями быта и явлениями природы.
К тому же в рассмотренных нами фразеологизмах по одному разу встречаются такие эмоции и чувства как unsicher, Schmerz, Hass, по два раза и более: Liebe, Glück, Gut, Freude, Bosheit, böse, Angst, Leid, Genuss. Наиболее часто употребляются в устойчивых словосочетаниях такие эмоции и чувства как Liebe, Freude und Böse/Bosheit. Мы считаем, что употребление именно этих эмоций связано с тем, что c ними человек сталкивается наиболее часто в повседневной жизни. Хотелось бы отметить еще и то, что преобладают положительные эмоции, исходя из этого, можно сделать вывод о том, что человек получает от жизни больше положительных эмоций и чувств.
При изучении иностранного языка следует помнить о том, что фразеологизмы не переводятся дословно, им подбираются эквиваленты, если такие имеются, или передается общий смысл выражения.

Список использованных источников
  1. Burger, Harald Phraseologie Eine Einführung am Beispiel des Deutschen/Harald Burger/Erich Schmid Verlag, 2007. – 240 S.
  2. Введение в языкознание: Учебное пособие / А.А. Гируцкий.- 2-ое изд., стер. – Мн.: «ТетраСистемс», 2003. – 288 с.
  3. Психология: пособие / Л.В. Марищук, С.Г. Ивашко, Т.В. Кузнецова; под науч. ред. Л.В. Марищук. – Минск : Тесей, 2009. – 760 с.
  4. Немецко-русский фразеологический словарь. / сост. Л.Э. Бинович; под ред. С.И. Константиновой – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.
  5. Большой немецко-русский словарь. В 3 т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О.И. Москальской. – 11-е изд., стереотип. – М. : Рус. Яз. – Медиа, 2008. – 3 т.
Запись опубликована в рубрике Особенности современного языка. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий