Ковалевская Ю.С. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Предположение связано, прежде всего, со степенью уверенности говорящего в информации. Говорящий выражает свое отношение к высказыванию тем, что данное высказывание может быть выражено различными путями. Степень уверенности высказывания может граничить как с уверенностью, так и с неуверенностью.
Предположение являeтcя фoрмoй мыcлитeльнoй деятельности человека. Для возникновения ситуации предположения необходимо как минимум наличие трёх компонентов: субъекта предположения (говорящий, высказывающий предположение), объекта предположения (предмет, явление, ситуация, по поводу которой выражается сомнение) и проявления модальной оценки первого ко второму [1, c. 221].
Предположение – одно из самых распространенных модальных отношений, также оно является одним из наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни.
Значение предположения возникает в том случае, если говорящий не обладает достаточными знаниями o событиях, имеющих или имевших место. Выражая предположения, говорящий отдает себе отчет в том, что его информация может оказаться недостоверной.
Чаще всего значение предположения возникает при чувственном восприятии говорящим факта действительности. Данное восприятие всегда субъективно, поэтому возникает целая гамма оттенков предположения [2, c. 125].
В ходе исследования на основе проведённого практического анализа художественного произведения Гюнтера Грасса «Кошки-мышки» нами были выявлены 30 случаев выражения предположения. По частоте употребления средства выражения предположения распределились следующим образом:
Наиболее широко представлено в данном произведении выражение предположения при помощи следующих модальных слов: wahrscheinlich, bestimmt, offensichtlich, vielleicht, angeblich, natürlich, wirklich, gewiss.
Уверенное предположение, граничащее с утверждением, прослеживается в следующих примерах:
War bestimmt eine französische, waren nämlich Froschschenkel drinnen, schmeckten bisschen wie Kalbfleisch, aber ihr hattet ja Schiß, wolltet nicht mal probieren, nachdem ich schon die halbe Büchse leergespachtelt hatte [3, с. 30]. “Это определенно были французские консервы – лягушачьи лапки, на вкус вроде телятины, но у вас, видно, диарея была, вы даже попробовать не захотели, после того как я уже полбанки выжрал” [4].
Offensichtlich bedeutete Dir unser Gymnasium, im Vergleich mit der genannten Jugendorganisation, auf die Dauer mehr, als ein normales Gymnasium mit seiner teils steifen, teils liebenswürdigen Tradition, mit seinen farbigen Schülermützen, seinem oftberufenen Schulgeist an Erwartungen, wie Du sie genährt haben musst, begleichen konnte [3, с. 32]. “Очевидно, наша гимназия, в сравнении с вышеупомянутой молодежной организацией, в конечном счете значила для тебя больше, чем просто гимназия, с ее чопорными, но уже привычными традициями, с яркими фуражками, со школьным духом, нисколько не отвечающим твоим представлениям о жизненном призвании” [4].
Natürlich hatte Mahlke den Mantelkragen hochgeschlagen, den Shawl bis dicht unters Kinn gebunden, die Sicherheitsnadel davor [3, с. 51]. “Конечно, у Мальке был поднят воротник, шарф скрещен под самым подбородком, и булавка торчала в положенном месте” [4].
Leider folgen wirklich spannenden Einlagen sogleich weitere Naturbeschreibungen [3, с. 86]. “К сожалению, за этим действительно захватывающим дивертисментом тотчас же снова последовали описания природы” [4].
Gewiss, wir sprachen sogleich, aber ich musste genagelt auf seine Kopfbedeckung starren [3, с. 128]. “Конечно, мы тотчас же заговорили, но я не мог отвести глаз от его головного убора” [4].
Natürlich eine Katze [3, с. 146]. “Конечно, кот” [4].
Слабая уверенность в информации, возможности и вероятности совершения действия выражена в следующих предложениях:
Wahrscheinlich gelang es Mahlke bald, die Buddel regelmäßig vom Grund hochzuholen, denn als er bei uns auf dem Kahn zu tauchen anfing, war er kein Anfänger mehr [3, с. 9]. “Вероятно, Мальке теперь уже регулярно удавалось доставать бутылку со дна, потому что, когда он стал нырять с нашей лодчонки, новичком его уже никак нельзя было назвать” [4].
Wahrscheinlich immer schon, doch wir hatten nie darauf geachtet, sicher vom Tage an, da Mahlke in der Badeanstalt das Trockenschwimmen erlernte und im Seesand Figuren strampeln musste, trug er am Hals ein silbernes Kettchen, dem etwas silbern Katholisches anhing: die Jungfrau [3, с. 12]. “Вероятно, уже давно, только мы не обратили на это внимания, наверняка и в тот день, когда Мальке стал учиться плавать посуху и усердно ползал по песку, у него на шее была серебряная цепочка, а на ней серебряная католическая подвеска – богоматерь” [4].
Vielleicht hängt das mit dem Tod von seinem Vater zusammen? [3, с. 32] “Может быть, это связано со смертью его отца?” [4]
Ohne und mit Spott: Vielleicht wäre aus Dir kein Clown aber so etwas wie ein Modeschöpfer geworden [3, с. 47]. “В шутку, а, может, и всерьез: возможно, из тебя получился бы не клоун, а нечто вроде законодателя мод” [4].
Oswald Brunies war nach den Süßigkeiten verfallen und wurde später, angeblich weil er Vitamintabletten, die den Schülern ausgeteilt werden mussten, an sich genommen haben soll, wahrscheinlich aber aus politischen Gründen [3, с. 48]. “Освальд Брунис был заядлым сладкоежкой, и позднее его забрали прямо в школе предположительно потому, что он присваивал витаминные таблетки, которые должен был распределять среди школьников, вероятно, по политическим причинам” [4].
Vielleicht wenn ich mit Klohse gesprochen hätte [3, с. 151]. “Может быть, если бы я поговорил с Клозе…” [4].
Wahrscheinlich und nach menschlichem Ermessen haben Sie recht, Herr Oberstudienrat [3, с. 151]. “По–человечески Вы, вероятно, правы, господин директор” [4].
В данном произведении выявлено в общей сложности 17 случаев употребления модальных слов для выражения различных оттенков предположения.
Выражение предположения посредством грамматических временных форм Futurum I и Futurum II в данном произведении не представлено.
Автор использует также модальную частицу ja для выражения утверждения, например:
Er las ja viel, auch Religiöses [3, с. 27]. “Он ведь много читал, в том числе религиозное” [4].
С помощью лексико-грамматических средств может выражаться сомнение говорящего:
Er kniete, vom Altar aus gesehen, in der zweiten Bank der linken Bankreihe und zielte sein Gebet mit offenen, glaube, hellgrauen, zumeist vom Tauchen und Schwimmen entzündeten Augen in Richtung Jungfrau, Marienaltar [3, с. 19]. “Он преклонял колена у второй скамьи левого ряда, если смотреть от алтаря, и, широко раскрыв глаза, кажется мне, светло-серые, нередко воспаленные от ныряния и плавания, – нацеливал свою молитву прямо на богородицу в алтаре” [4].
Dennoch glaube ich, wir saßen in der Sexta oder später, jedenfalls vor Deinen ersten Schwimmversuchen, eine Zeitlang in der Bank. [3, с. 33] “Мне почему-то кажется, что в первом классе, а может быть, и позднее, во всяком случае, до того, как ты стал учиться плаванью, мы сидели за одной партой” [4].
Полная уверенность в сообщаемом выражается в следующем предложении:
Dabei bin ich sicher, Mahlke wollte nicht spotten [3, с. 138]. “Притом я уверен, Мальке не насмешничал” [4].
Неуверенное предположение автор выражает с помощью инфинитивной конструкции:
Hochwürden Gusewski schien mir zu glauben oder gab sich Mühe, mir und meiner aufgewerteten Frömmigkeit Glauben zu schenken [3, с. 102]. “Казалось, достопочтенный Гусевски верил мне или прилагал усилия подарить веру мне и моему благочестию” [4].
Модальный глагол mögen также используется для выражения неуверенного предположения:
Dieses Bild mag beweisen, wie rücksichtslos Mahlke beten konnte [3, с. 58]. “Эта картина, возможно, доказывает, насколько самозабвенно умел молиться Мальке” [4].
Der Kapitänleutnant mag etwa vierunddreißig sein Abitur gemacht haben [3, с. 80]. “Капитан-лейтенант окончил школу году так в тридцать четвертом” [4].
Mag sein, dass das Schwarz der Panzerjacke die Bleiche seines Gesichts höhte [3, с. 160]. “Возможно, чернота танкистской куртки усиливала бледность его лица” [4].
Таким образом, в художественном тексте автор довольно часто использует разнообразные средства выражения предположения, чтобы передать настроение действующих лиц, так как предположение является одним из наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни.
В проанализированном нами произведении используются модальные слова, модальные частицы, модальные глаголы, инфинитивные конструкции scheinen / glauben + zu + Infinitiv для выражения модальности предположения, которая основана на разной степени уверенности в совершении того или иного действия.

Список использованных источников
  1. Шeндeльc E. И. Прaктичecкaя грaммaтикa нeмeцкoгo языкa. – М.: Выcшaя шкoлa, 1988. – 415 с.
  2. Бoндaркo A. В. Кaтeгoриaльныe cиcтeмы к тeoрии функциoнaльнoй грaммaтики // Вопросы языкознания. – 1983. – № 2. – C.20–32.
  3. Grass G. Katz und Maus. – Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.
  4. Грасс Г. Кошки — мышки [Электронный ресурс] / Электронная библиотека RoyalLib.com. – Режим доступа: http://royallib.com/read/grass_gyunter/koshki_mishki.html#0. – Дата доступа: 10.03.2016.
Запись опубликована в рубрике Особенности современного языка. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий