Ётчик Е.И., Цвикевич Е.В. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА СТРАНИЦАХ СОВРЕМЕННЫХ ГАЗЕТ: КЛАССИФИКАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск. Поэтому знание фразеологии – необходимое условие полноценного овладения русским языком.
 Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Вопросы, которые поднимают журналисты, волнуют многих людей, и писать об этом невыразительно невозможно. Задача журналиста – найти точное и яркое словцо, чтобы данная информация запомнилась адресату. Безликий текст, в котором не за что будет зацепиться мысли или чувству, быстро забудется. Именно поэтому большое внимание уделяется языку статей, с его помощью создается либо яркий, наиболее важный, либо, наоборот, тусклый, стертый образ обсуждающейся проблемы, который не оставляет в памяти читателя никакого следа. С  целью   достижения  наиболее высокой эстетической ценности статьи журналисты обращаются к оригинальным языковым приемам: каламбурам, метафорам, загадкам, парадоксам, но особенно часто к фразеологизмам.
Актуальным представляется обращение к малоисследованной теме — анализу особенностей такого выразительного средства, как фразеологический оборот, на страницах современных русских и белорусских газет.
Гипотеза исследования: фразеологические обороты в газетных текстах могут быть классифицированы по лексико-семантическому признаку. Фразеологизмы могут отличаться своей лексико-грамматической структурой и экспрессивно-стилистическими свойствами.
Цель работы: исследовать функционирование фразеологизмов в газетном
тексте.
  Задачи исследования:
  1. Изучить теоретические основы фразеологизмов.
  2. Классифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку.
  3. Показать функциональную роль фразеологизмов на страницах печати.
  4. Проанализировать приёмы видоизменения фразеологизмов в текстах газет.
Научная новизна исследования  заключается в том, что в  работе осуществляется системный анализ роли фразеологических оборотов на страницах  современных газет и особенности функционирования фразеологизмов.
Предмет исследования:  фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров.
На первом этапе работы методом сплошной выборки из текстов газет были извлечены фразеологические обороты. Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный.
В первой главе исследования изложены теоретические основы фразеологизмов.
Фразеология — раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи.
Фразеологизм — это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день — горе; сбить с толку — запутать; не из робкого десятка — смелый; через пень-колоду — кое-как; с иголочки — новый; по душе — нравится и т.д.
Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь, воду и медные трубы. Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава — небрежно, кот наплакал — мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава и обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор».  Фразеологизмы имеют стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал.
Важный признак фразеологии — метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка — это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения» [8, с.109].
Оценочность фразеологических единиц — качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой (звезда первой величины, прометеев огонь)  и негативной (носить воду решетом).
Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, одного поля ягоды — два сапога пара, стреляный воробей — тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице — кровь с молоком, кот наплакал — куры не клюют.
Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.
Вторая глава  исследования называется «Фразеология в средствах массовой информации». Избранная  для анализа сфера функционирования фразеологических единиц — газетно-публицистический стиль речи — характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, — это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой газетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще: информационной — газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам, и воздействующей — газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать. Достаточно частотным средством экспрессии выступают фразеологические единицы.
У исследователей фразеологического состава русского языка имеется множество определений фразеологизмов и разных взглядов на классификации фразеологических единиц. В учебной литературе чаще всего принимается классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, который  выделил три разряда словосочетаний.
Фразеологические сращения  — максимально застывшие  сочетания, где понимание целого не зависит от  значений слов, образующих эти словосочетания. В языке современной   прессы фразеологические сращения  используются для иронической окраски или выражения восторга, например: «Радио громыхало во всю ивановскую», « Я домой прилетела на крыльях»,  «там то и была собака зарыта» и др.
Фразеологические единства  — это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связаны со значениями составляющих компонентов. В текстах газет отмечены следующие фразеологические единства: негде яблоку упасть, голова на плечах,  капля в море и др.
Фразеологические сочетания —  наиболее «свободные» сочетания, где  понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого. Фразеологические сочетания, найденные в газетах: перевести дух, новые русские, дошел до ручки  и другие.
Затем была исследована функциональная роль фразеологизмов на страницах печати.
Чтобы определить специфику функционирования фразеологических оборотов в газетных текстах, нужно рассмотреть их стилистические свойства.
Стилистические особенности фразеологической единицы свойственны самой природе фразеологической единицы независимо от их принадлежности к функциональному стилю, они существуют во фразеологизме даже при условии отрыва его от контекста, вне среды языковых средств, составляющих функциональный стиль.
Некоторые исследователи разделяют фразеологические единицы на экспрессивные, эмоциональные, экспрессивно-эмоциональные фразеологизмы с нейтральной стилистической окраской, что, вероятно, является углублением вопроса о стилистических свойствах фразеологических единиц на страницах газет.
Экспрессивные и эмоциональные свойства фразеологических единиц следует считать как “данные”, существующие “от природы”. С другой стороны, дополнительный экспрессивно-эмоциональный фон может возникать в определенной речевой ситуации, в контексте. Таким образом, мы должны различать экспрессивность и эмоциональность как языкового, так и речевого характера. Оказывается, отдельные фразеологические единицы несколько видоизменяют свою стилистическую окраску под влиянием слов окружения, точнее, под влиянием текста, который может в целом накладывать на фразеологическую единицу определенный экспрессивно-эмоциональный отпечаток [4 с. 172].
Фразеологизмы в газетных текстах могут выполнять не только функции образных и экспрессивных характеристик, но и одновременно использоваться как композиционно-стилистические средства. Возможности фразеологизмов в этом плане  зависят от  позиции их в тексте и особенностей структуры самого текста.
Как показал анализ, вводя в первый абзац фразеологизм, журналист преследует цель в образной форме дать оценку обсуждаемым проблемам, задать тон всей публикации. Например: В настоящее время ученые, педагоги, психологи, врачи во всем мире бьют  тревогу: дети мало играют, мало общаются друг с другом, многие из них не отводят глаз от телевизора и компьютера.
Оформление концовок корреспонденций при помощи фразеологизмов способствует формированию образного представления, содержащего оценку рабочей идеи текста. Оценка в таких концовках утверждает позицию автора. Например: Поэтому не всегда стоит ради детей сохранять трещащую по швам семью.
Специфика заголовков — фразеологических единиц состоит в том, что они дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом не раскрывая его содержания. Например: “Ломать – не строить”. В этой статье автор рассказывает о реформах образования, ставит вопрос о дошкольном воспитании.
Далее были проанализированы  приёмы трансформации фразеологизмов в текстах газет. Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (смысловую, семантическую) и аналитическую.
При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект: «А вы навострили лыжи?» — заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону. Выделяют два типа создания фразеологического образа путем семантических преобразований. Первый — в истоке образа — фразеологизм и к нему приводится свободное сочетание. Второй путь создания образа — первичным оказывается свободное словосочетание  [3, с.139].
Аналитическая трансформация, в отличие от смысловой, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия[1, с.160].
С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Например: полезные советы: «Не родись красивой»  — отсечение второй части пословицы «не родись красивым, а родись счастливым» привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма — красота ведет к несчастью.
Противоположно редукции — расширение состава фразеологизма. Например: «Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе». Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу черты грандиозности.
В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений — можно сесть в грязную лужу» — сесть в лужу означает поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение. Определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей [4, с.135].
При синтаксической трансформации повествовательное предложение может быть заменено вопросительным: «Куда падает яблоко от яблони?», может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде» и т.п.
Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. «Шлагбаум и ныне там», «С мышью по жизни» и др.
Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Существует два вида контаминации: линейное соединение («Они битый час переливали из пустого в порожнее») и скрещивание («Стреляного воробья на мякине не проведешь»).
Парономазия — стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: «Газ на газ не приходится», «Над пропастью во лжи».
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
—  фразеологические обороты являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты и  важным источником экспрессивно — эмоциональной насыщенности;
—   фразеологизмы придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность.
— трансформированные фразеологизмы используются чаще, чем традиционные с целью достижения новых экспрессивных образов.

Список использованных источников
  1. Виноградов,  В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ В.В.Виноградов. —  М., 2007. – 496 с.
  2. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г.Костомаров. — М.: Просвещение, 2001. – 382 с.
  3. Лавров, Н.И. Актуальные проблемы русской фразеологии / Н.И.Лавров. — М., 2003. – 325 с.
  4. Попов, Р. Н. Фразеологизмы русского языка  / Р.Н.Попов. —  М.: Просвещение, 2000. – 395 с.
  5. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А.Реформатский. — М., 2002. – 256 с.
  6. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /  В.Н. Телия. —  М., 2006. – 326 с.
  7. ФСРЯ — Фразеологический словарь русского языка / под ред. Молоткова А.И. М., 2007. – 544 с.
  8. Шанский, Н.М. Лингвистические детективы / Н.М.Шанский. —  М.: Дрофа, 2002. – 320 с.
Запись опубликована в рубрике Особенности современного языка. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий