Едко А.С. РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В немецком языке, как и в ряде других языков, слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Подобные сочетания слов создаются в процессе речи как результат определенной ситуации. Лексически такие сочетания являются неделимыми и воспроизводятся в речи как готовая речевая единица. Данные словосочетания рассматриваются как одно целое, а не каждое слово в отдельности. Они являются объектом изучения особого раздела языкознания – фразеологии. По мнению Н.Б. Мечковской, «в настоящее время фразеология получает все более широкое признание в качестве такой же самостоятельной дисциплины, как, например, грамматика или лексикология» [1, с. 77].
Языковое общение происходит на разных уровнях, но в первую очередь оно реализуется в форме устной и письменной речи. Письменная речь определенным образом продумывается и взвешивается, ей ближе соблюдение норм литературного немецкого языка; устная речь в свою очередь обычно не запланирована и спонтанна, не до конца отшлифована, более живая и имеет непосредственное воздействие на собеседника. Разговорные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» [2, с. 441]. Разговорные фразеологические единицы отличаются своей неофициальностью, непосредственностью и непринужденностью. Они являются самыми многочисленными и выразительными. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.).
Умение подмечать характерные свойства животных и переносить их на человека обогатило немецкий язык множеством фразеологизмов с компонентами-зоонимами. По мнению исследователей, во фразеологии всех языков наиболее частотными являются образы, восходящие к животному миру. Это подтверждает тезис о том, что слова, обозначающие животных (зоонимы), относятся к наиболее древнему пласту лексики во всех языках мира [3, с. 169]. Высокая продуктивность животных в составе фразеологических единиц объясняется экстралингвистическими причинами, поскольку домашние животные всегда играли важную роль в жизни человека, повадки животных послужили основанием для возникновения множества фразеологизмов в немецком языке [3, с. 170]. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы, имеющие в словарях [4; 5; 6] стилистическую пометку разг. / ugs.
Исследуемые нами фразеологизмы имеют в своем составе следующие компоненты-зоонимы:
  1. Affe ‘обезьяна’: ich bin doch nicht dein Affe ‘у меня свой ум есть и без тебя обойдусь’; ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen ‘меня на кривой не объедешь, меня не легко надуть’; einen Affen (sitzen) haben ‘быть пьяным’; sich einen Affen kaufen ‘ хлебнуть лишнего, подвыпить’; mit einem Affenzahn fahren ‘ехать с большой скоростью, мчаться’;
  2. Bär ‘медведь’: einen Bären anbinden ‘наделать долгов’; einen Bären loslassen ‘вести себя необдуманно, опрометчиво’; einen Bären losbinden ‘расплатиться с долгами’; brummig wie ein Bär ‘ворчун’; Bärenkräfte haben ‘быть сильным как медведь’;
  3. Bock ‘козел’: jemanden zum Sündenbock machen ‘делать кого-либо козлом отпущения’;
  4. Elefant ‘слон’: sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen ‘вести себя бестактно, как слон в пустой лавке’; jemand will sich eine Elefantenhaut zulegen ‘кто-то хотел бы иметь железные нервы’;
  5. Ente ‘утка’: eine lahme Ente sein ‘быть как старая кляча’;
  6. Esel ‘осел’: beladen sein wie ein Esel ‘нагруженный как ишак’; störrisch wie ein Esel ‘упрямый как осел’;
  7. Fisch ‘рыба’: stumm wie ein Fisch sein ‘быть нем как рыба’;
  8. Fliege ‘муха’: keiner Fliege etwas zu leide tun ‘не причинять никому вреда, быть добродушным’;
  9. Frosch ‘лягушка’: sei kein Frosch! ‘не бойся!’;
  10. Fuchs ‘лиса’: wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen ‘в захолустьи, в глуши’; da kommt der Fuchs zum Loch heraus ‘вот и вся хитрость’; die Füchse brauen ‘туман ложится’;
  11. Hase ‘заяц’: sehen / wissen, wie der Hase läuft ‘следить за ходом дела’; da liegt der Hase im Pfeffer ‘в этом суть проблемы’; mein Name ist Hase ‘моя хота скраю (ничего не знаю)’; ein alter Hase ‘стреляный воробей’;
  12. Huhn ‘курица’: mit jemandem (noch) ein Hühnchen zu rupfen haben ‘быть сердитым на кого-либо’; da lachen (ja) die Hühner ‘курам на смех’; mit den Hühnern schlafen gehen ‘с курами ложиться спать’; mit den Hühnern aufstehen ‘вставать с петухами’;
  13. Hund ‘собака’: vor die Hunde gehen (kommen) ‘пропасть, погибнуть, разориться’; etw. vor die Hunde werfen ‘отдать что-либо на поругание’; jn (etw.) auf den Hund bringen ‘разорить, довести до нищеты кого-либо’; auf den Hund kommen ‘опуститься (о человеке), придти в упадок ( о хозяйстве)’; auf dem Hund sein ‘терпеть крайнюю нужду, бедствовать’; das ist unter allem Hund ‘это ниже всякой критики’; kalt wie eine Hundeschnauze sein ‘быть холодным, равнодушным, бесчувственным’; wie Hund und Katze sein (leben) ‘быть (жить) как кошка с собакой’; ein armer Hund ‘бедняк, несчастный’; wie ein Hund leben (müde sein) ‘жить (устать) как собака’; jemand ist bekannt wie ein bunter Hund ‘его каждая собака знает, его знают как облупленного’; wie ein geprügelter Hund ‘как подбитая собака, поджав хвост’; frieren wie ein junger Hund ‘дрожать как щенок’; er steckt voller Dummheit wie der Hund voller Flöh(e) ‘глупости в нём – хоть отбавляй’; kein Hund nimmt ein Stück Brot ‘никто ни во что не ставит’; jemanden wie einen Hund behandeln ‘обращаться с кем-либо хуже, чем с собакой’; dass es einen Hund jammern kann ‘так плохо, что хуже некуда’;
  14. Katze ‘кошка’: der Katze den Schmer abkaufen ‘остаться на бобах’; der Katze die Schelle umhängen (anbinden) ‘(не бояться) называть вещи своими именами, взять на себя щекотливое дело’; das ist für die Katze ‘напрасно, впустую’; wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen ‘намекать’; die Katze im Sack kaufen ‘купить кота в мешке’; jemandem die Katze im Sack verkaufen ‘продать кота в мешке’; die Katze aus dem Sack lassen ‘сделать тайное явным’; es ist nur Katzensprung ‘до чего-либо рукой подать’;
  15. Kuh ‘корова’: die melkende Kuh ‘дойная корова’;
  16. Laus ‘вошь’: jemandem ist eine Laus über die Leder gelaufen ‘быть в плохом настроении без видимой причины’;
  17. Made ‘личинка’: wie die Made im Speck leben ‘жить в достатке и изобилии’;
  18. Maus ‘мышь’: da möchte ich Mäuschen sein! ‘хоть бы только глазком глянуть!’; da beißt die Maus keinen Faden ab! ‘ничто не изменишь’; etwas trägt eine Maus auf dem Schwanze fort ‘кот наплакал’; wie eine gebadete Maus ‘мокрый как мышь’;
  19. Mücke ‘комар’: aus einer Mücke einen Elefanten machen ‘делать из мухи слона’;
  20. Pferd ‘лошадь’: mach mir nicht die Pferde scheu ‘не мешай, не сбивай меня с толку’; immer sachte mit den jungen Pferden! ‘не так быстро!’; wie ein Pferd arbeiten ‘работать как лошадь’; auf das falsche Pferd setzen ‘ошибаться’; mit jemandem Pferde stehlen können ‘полностью положиться на кого-либо’;
  21. Pudel ‘пудель’: wie ein begossener Pudel dastehen ‘быть напуганным’;
  22. Rabe ‘ворон’: ein Unglücksrabe sein ‘быть неудачником’;
  23. Ratte ‘крыса’: eine Ratte im Kopfe haben ‘свихнуться на чем-либо’; auf die Ratten spannen ‘глядеть в оба, быть на чеку’;
  24. Schaf ‘овца’: die Schafe austreiben ‘дурачиться’; ausreißen wie Schafleder ‘удирать со всех ног, улепетывать’; das schwarze Schaf sein ‘быть за бортом’; sein(e) Schäfchen ins Trockene bringen ‘давать преимущество’;
  25. Schwein ‘свинья’: Schwein haben ‘иметь удачу, счастье’; das frisst kein Schwein ‘здесь сам черт не разберет’;
  26. Spatz ‘воробей’: das pfeifen die Spatzen von den Dächern ‘это уже не секрет’; besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ‘лучше синица в руках, чем журавль в небе’; wie ein Rohrspatz schimpfen ‘громко и грозно ругаться’;
  27. Stier ‘бык’: den Stier bei den Hörnern packen ‘принять тяжелое сообщение’;
  28. Taube ‘голубь’: hier geht es zu wie in einem Taubenschlag! ‘нет покоя!’;
  29. Tier ‘животное’: ein hohes Tier sein ‘быть важной шишкой’;
  30. Vogel ‘птица’: ein Vogel haben ‘иметь пунктик, быть с заскоком’; ein schräger / komischer Vogel sein ‘странный человек’; ein Pechvogel sein ‘часто терпеть неудачу’; der Vogel ist (schon) ausgeflogen ‘птичка уже упорхнула’; etwas hat jemandem ein Vögelchen gesungen ‘кто-либо прослышал, проведал’;
  31. Wespe ‘оса’: in ein Wespennest stechen ‘вызвать недовольство’.
В немецком языке нами было обнаружено 90 разговорных фразеологизмов с 31 компонентом-зоонимом. Как оказалось, в состав 17 фразеологизмов входит компонент Hund, восьми – Katze, по пять фразеологизмов имеют в своем составе компоненты Affe, Bär, Pferd, Vogel, по четыре – Hase, Huhn, Maus и Schaf, по три – Fuchs и Spatz, по два – Elefant, Esel, Ratte, и Schwein, по одному – Bock, Ente, Fisch, Fliege, Frosch, Kuh, Laus, Made, Mücke, Pudel, Rabe, Stier, Taube, Tier и  Wespe.
Рассмотренные нами разговорные немецкие фразеологизмы с компонентом-зоонимом помогают охарактеризовать многие человеческие качества: физические и нравственные. Люди следили за поведением животных, наблюдали за их повадками и переносили эти свойства на человека, сравнивали поведение животных с поведением людей. 55 из 90 рассмотренных нами устойчивых выражений имеют отрицательную коннотацию.

Список использованной литературы
  1. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структура языка. Типология языков и лингвистика универсалий: Учеб. пособие / Н.Б. Мечковская и др. под ред. А.Е. Супруна. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Выш. шк., 1995. – 336 с.
  2. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е., изд., испр. и доп. / Н.М. Шанский. – СПб. : – Специальная Литература, 1996. – 485 с.
  3. Каримова, Р.Х. Семантика зоонимов во фразеологии немецкого и русского языков / Р.Х. Каримова // Политическая лингвистика. – 2005. – № 16. – С. 169–176.
  4. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М. : Аквариум, 1995. – 768с.
  5. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович [и др.]; под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола; изд. 2-е, испр. и доп. – М. : «Русский язык», 1975. – 656 с.
  6. Ullmann, Katja Das A und O. Deutsche Redewendungen / Katja Ullmann. – Stuttgart : Ernst Klett Sprachen GmbH, 2009. – 130 S.
Запись опубликована в рубрике Особенности современного языка. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий