Буракова С.Б. К ВОПРОСУ ОБ ЭФФЕКТИВНОЙ РЕЧЕВОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В настоящее время изучение процесса коммуникации привлекает многих исследователей, в частности, внимание ученых направлено на исследование эффективности процесса общения. Особое внимание уделяется изучению условий, влияющих на эффективность коммуникации, причем условий, непосредственно зависящих от воли коммуникатора [1].
Популярность коммуникативных лингвистических исследований обуславливается возросшей потребностью человека добиться максимальной эффективности от общения в различных сферах деятельности. Проблемы эффективности коммуникации интересуют не только лингвистов, но и психологов, социологов, политологов и др.
Обращаясь к вопросу эффективной иноязычной коммуникации, следует уяснить смысл понятий «коммуникация», «эффективная коммуникация», «иноязычная коммуникация». Коммуникация — это сложный, строящийся по определенной модели, многоэтапный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга. К основным элементам коммуникации относятся: 1. Отправитель (коммуникатор, адресант, говорящий) — лицо, генерирующее идеи или собирающее информацию и передающее ее. 2.   Сообщение (содержание), собственно информация, закодированная с помощью символов. 3. Канал, средство передачи информации. 4. Получатель (коммуникант, адресат, слушающий) — лицо, которому предназначена информация и которое декодирует ее. 5. Эффект (воздействие) коммуникации  [2].
Эффективная коммуникация – это коммуникация, при которой отправитель сообщения использует адекватные средства кодирования и передачи своей идеи, а получатель демонстрирует понимание идеи, сохраняя коммуникативное равновесие. Эффективная коммуникация предполагает адекватность передаваемой информации, адекватное кодирование идеи, использование подходящего канала передачи информации, адекватное декодирование сообщения получателем [3].
Иноязычная коммуникация — это коммуникация, осуществляемая посредством иностранного языка как инструмента познания мировой культуры, нацеленная на становление личности обучающегося, то есть его развитие, воспитание, учение [4]. Такая коммуникация возможна только с учетом сформированности иноязычной компетенции, которая развивается на протяжении всего обучения человека, как в школе, так и в последующих образовательных учреждениях. Базисные навыки и умения владения иностранным языком, базисное представление о социокультурной картине мира учащийся получает в школе. Последующее обучение человека в учебных заведениях подразумевает расширение и углубление его иноязычной компетенции. В настоящее время недостаточно просто владеть иностранным языком. Необходимо понимать и чувствовать культуру, которую данный язык представляет, знать об особенностях мировосприятия и миропонимания носителей языка, уметь становиться на их точку зрения, в определенной степени научиться мыслить и чувствовать, как они.  Именно эта способность и определяет качество и продуктивность иноязычной коммуникации, обеспечивает продуктивный диалог культур. Такая способность должна сформироваться и развиться у человека в процессе получения образования, стать его «второй натурой».  В отсутствии естественной иноязычной среды такая способность может быть сформирована у будущего специалиста преподавателем иностранного языка. Готовить специалиста к решению этой задачи необходимо осмысленно и целенаправленно.
Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование лингвогуманитарной культуры студентов, что особенно важно сейчас, «когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как всегда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур.
Для изучения эффективной иноязычной коммуникации чрезвычайно значимым является также понятие барьера, или помехи. На каждом этапе коммуникации возможно возникновение помех (барьеров), которые могут оказать влияние на эффективность коммуникации. Это помехи и препятствия, которые искажают исходный смысл сообщения, мешают конструктивному и грамотному диалогу. Выделяются два основных вида барьеров — объективные и субъективные. Объективные барьеры – это физические или техногенные препятствия для коммуникации, например, шум, качество телефонной связи и т.д. К субъективным помехам, по мнению Н.Ю. Непряхина, относятся семантические барьеры, барьеры восприятия, барьеры незнания, барьеры интереса, неумение или нежелание слушать, неверный контекст, обратная связь [3]. Рассмотрим представленные помехи подробнее. К семантическим барьерам относится неправильное или неоднозначное толкование смысла слов, смысловых оттенков вербальных средств. Часто такой барьер вызывает использование лексики функционально или социально ограниченной. Барьеры восприятия представляют собой неоднозначное понимание или интерпретацию информации, как результат действующих стереотипов, определенных внутренних установок, конфликтной ситуации, личного неприятия темы или собеседника и т.д. Барьер незнания возникает, если у слушающего отсутствуют знания, необходимые для адекватного декодирования сообщения. Барьеры интереса связаны с темой сообщения. Если обсуждаемая тема неинтересна слушающему, то уровень восприятия информации значительно снижается Целостному и адекватному восприятию информации мешают также неумение или нежелание слушать. Неверный контекст коммуникации также сказывается на эффективности, поскольку необходимо, чтобы и говорящий и слушающий были готовы к общению. Кроме описанных барьеров, существенное влияние на эффективность коммуникации также могут оказать: эмоциональное состояние собеседника, неграмотная формулировка сообщения, некорректная обратная связь. Особое значение имеет обратная связь. Необходимо удостовериться в том, что получатель сообщения адекватно его воспринял, правильно его декодировал. Если получатель продемонстрировал понимание идеи, произведя действия, которых ждал от него отправитель, по мнению Н.Ю. Непряхина, такой обмен информацией можно назвать эффективным [2]. Н.Ю. Непряхин считает, что эффективной можно назвать ту коммуникацию, при которой влияние барьеров максимально снижено [3].
Исходя из вышесказанного, обратимся к понятию эффективной иноязычной коммуникации. Эффективная иноязычная коммуникация – это многоэтапный процесс взаимодействия между людьми, заключающийся в обмене информацией на иностранном языке, а также в восприятии и понимании партнерами друг друга, зависящий от степени сформированности иноязычной компетенции. Такая коммуникация предполагает адекватность передаваемой информации, адекватное кодирование идеи, использование подходящего канала передачи информации, адекватное декодирование сообщения получателем и все это непосредственно зависит от уровня владения иностранным языком.  В целях повышения эффективности коммуникации необходимо снизить влияние объективных и субъективных барьеров (то есть психологических качеств, эмоционального поведения, грамотность собеседника). Важно не только уметь говорить, но еще уметь слушать, слышать и понимать, о чем говорит собеседник. Следовательно, необходимо адекватно передавать свои идеи и адекватно воспринимать идеи собеседника.
Базисные основы эффективной иноязычной коммуникации закладываются в школе, где учащиеся усваивают необходимые знания по иностранному языку, развивают речевые умения по языку, расширяют кругозор, таким образом формируя социокультурную компетенцию, которая пригодится им в дальнейшем обучении. Именно углубление и расширение иноязычной коммуникации в условиях обучения в учебных заведениях страны, особенно ВУЗах, является одним из немаловажных факторов обучения.
Сегодня практически никто не оспаривает тот факт, что иностранный язык, наряду с обучением общению и повышению уровня общей и профессиональной культуры, имеет еще и значительное воспитательное значение. В современных условиях — это готовность содействовать налаживанию межкультурных связей, представлять свою страну при межкультурных интеракциях, относиться с уважением к духовным ценностям других культур. Соответственно основная цель иноязычного образования может быть достигнута только при адекватном развитии социокультурной компетентности студентов, т.е. эта компетентность включает в себя:
  • лингвострановедческий компонент (лексические единицы с национально культурной семантикой и умение их применять в ситуациях межкультурного общения);
  • социолингвистический компонент (языковые особенности социальных слоев, представителей разных поколений, полов общественных групп, диалектов);
  • социально — психологический компонент (владение социо — и культурно-обусловленными сценариями, национально — специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной техники, принятой в данной культуре);
  • культурологический компонент (социокультурный, историко — культурный и этнокультурный фон) [4].
Знание иностранного языка в настоящее время – это не только атрибут культурного развития специалиста, но и одно из условий его успешной профессиональной деятельности. Осваивая новый язык, человек расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. Используя лингвокультурный опыт, национально-культурные традиции и привычки, субъект межкультурной коммуникации одновременно пытается учесть не только иной языковой код (развитие речевого опыта), но и иные обычаи и привычки, иные нормы социального поведения. Требования межкультурного общения поставили преподавателей перед необходимостью научить студентов на разном уровне владения умениям: употреблять иностранный язык в аутентичных ситуациях межкультурного общения; объяснить и усвоить на определенном уровне чужой образ жизни, поведения; расширить индивидуальную картину мира за счет приобщения к языковой картине мира носителей изучаемого языка [5].
Для успешного формирования иноязычной коммуникативной культуры будущего специалиста в условиях обучения в ВУЗе необходимо учитывать на наш взгляд следующие педагогические условия:
  • определение в качестве одного из целевых компонентов деятельности преподавателя иностранного языка формирование иноязычной коммуникативной культуры будущего специалиста, которые целиком зависит от уровня профессиональной подготовки преподавателя. Он должен обладать способностью эффективно осуществлять свою преподавательскую деятельность, направленную на формирование иноязычной коммуникативной культуры студентов, быть открытым, толерантным в проявлении своих интересов и эмоций;
  • коммуникативно-ориентированный характер процесса обучения иностранным языкам на основе идей межкультурной коммуникации и продуктивной совместной деятельности. На мой взгляд, необходимо акцентировать внимание студентов на сравнении изучаемой и собственной культур;
  • использование методов интерактивного обучения на основе реализации социокультурного, коммуникативно-когнитивного и проектного подходов. готовить будущего специалиста к участию в процессе межъязыковой, межкультурной, межличностной коммуникации нужно в условиях межкультурной коммуникации, создаваемых на занятиях и внеаудиторной деятельности. Однако создаваемые в рамках учебного процесса языковые и культурные ситуации не могут быть полностью приравнены к межкультурным явлениям, так как порождаются носителями одной и той же культуры. Поэтому, чтобы создать реальные ситуации межкультурной коммуникации, помочь студентам погрузиться в саму атмосферу традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка, в процессе формирования иноязычной коммуникативной культуры необходимо использовать интерактивные методы. Таковыми на наш взгляд являются дискуссионные, игровые и метод проектов (WWW-проекты и E-mail-проекты и др.). Использование в профессиональной подготовке интерактивных методов позволяет создать аутентичную виртуальную языковую среду, включить студентов в реальные ситуации межкультурной коммуникации, приобрести индивидуальный опыт общения с иной культурой, что, в конечном счете, влияет на эффективность формирования иноязычной коммуникативной культуры будущего специалиста. Данное условие реализуется через участие студентов в информационных и практико-ориентированных WWW-проектах, а также личностных и групповых E-mail-проектах [6].
Список использованных источников
1. Стернин, И.А. Деловое общение: [учеб.пособие]/ И.А. Стернин. – Воронеж: Родная речь, 2009. – 184 с.
2. Стернин, И.А. Основы речевого воздействия: [учеб.издание]/ И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2009. — 178 с.
3. Фитье, Е. Принципы и законы эффективной коммуникации [Электронный ресурс] / Е. Фитье // Фабрика коммуникаций. Коммуникация, PR, маркетинговые коммуникации, брендинг. – Режим доступа: http://www.fabrikacom.com.ua/publ/principy_i_zakony_ehffektivnoj_kommunikacii/1-1-0-46
4. Белоглазова, Т.В. Иноязычная коммуникация в процессе формирования лингвогуманитарной культуры студентов неязыковых специальностей: дис. … канд. пед. наук: 13.00.08 Сургут, 2006 148 с. РГБ ОД, 61:07-13/751
5. Дудиева, З.К. Педагогические технологии повышения иноязычной коммуникации студентов на основе интеграции учебных дисциплин // З.К. Дудиева, ассистент кафедры английского языка, аспирант кафедры педагогики Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова, Владикавказ (Россия), 2011
6. Сапрыкина, Г.В. Развитие иноязычной коммуникативной культуры студентов: дис. … канд. пед. наук. – Оренбург, 2003. — 208 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы речевой коммуникации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

1 комментарий: Буракова С.Б. К ВОПРОСУ ОБ ЭФФЕКТИВНОЙ РЕЧЕВОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ

  1. Tania Alexandrova говорит:

    Спасибо за информативную статью.
    Какие методы или какой метод, на Ваш взгляд, является наиболее эффективным в формировании иноязычной компетенции?
    И какой метод пользуется наибольшим успехом у учеников?

Добавить комментарий