В современных языках, к которым принадлежит и немецкий язык, способ выражения значения приблизительности представлен системой разноуровневых языковых средств: лексических, лексико-фразеологических, морфологических, лексико-синтаксических, синтаксических.
Сам факт существования в различных языках лексических и синтаксических номинаций со значением приблизительности свидетельствует, что приблизительность как семантическая и логико-грамматическая категория является категорией универсальной.
В основном значение данной категории выражается лексическими средствами, объединенными «инвариантной функцией выражения значения приблизительности или приблизительной оценки качества или количества в языке» [1, c. 31]
В современном немецком языке категория значения приблизительности наиболее часто встречается в текстах публицистического стиля. Особенности употребления устойчивых выражений с семантикой приблизительности в упомянутом стиле мы исследовали на материале статей журнала «Bild-Online», примеры из которого приводятся ниже [4].
К устойчивым выражениям с семантикой приблизительности мы относим сочетания слов, обладающие семантической и грамматической неразложимостью, в структуре значения которых присутствует сема приблизительности, что и делает их способными выражать значение данной категории. В нашей выборке встретилось 15 предложений из 50 с устойчивыми выражениями: um Haaresbreite ‘чуть не, на волосок’ (3 раза), mehr oder weniger ‘более или менее’ (3 раза), in der Drehe um ‘в районе, приблизительно’, ganz und gar ‘вполне, абсолютно’ (2 раза), in Bausch und Bogen ‘абсолютно ‘, mehr und mehr ‘более и более’, fast immer ‘почти всегда’ (2 раза), im Ganzen ‘в целом’, so etwas wie ‘что-то вроде’. Далее рассмотрим особенности некоторых выражений.
Устойчивым выражением с семантикой приблизительности в немецком языке является um Haaresbreite ‘чуть не, на волосок’. Данное выражение выполняет функцию выражения приблизительности независимо от контекста, сочетаясь, главным образом, с предельными глаголами (um Haaresbreite + Verb), в структуре значения которых имеется сема «достижение предела» [2, c. 125]. Приведем примеры из нашей выборки:
Dort ist Maria Riesch um Haaresbreite einem Sturz entgangen ‘Мария Риш избежала падения на волоске’.
Dreht die Maschine um eine Haaresbreite zu schief, bin ich raus aus der Toleranz ‘Машина вращается на волоске, я теряю терпение’.
Часто глагол употребляется во временной форме с выражением um Haaresbreite ‘чуть не, на волосок’ и в своем абсолютном значении обозначает нереализованное действие и исключает всякую возможность его реализации. Выражение um Haaresbreite ‘чуть не, на волосок’, являясь зависимым компонентом глагольных словосочетаний, вызывает перестройку семного состава глагола, заменяя сему «достижение предела» семой «близость к достижению предела». Приведем пример:
Doch an einem Flankenball rutschte Wiebusch um Haaresbreite vorbei ‘Но поданный с фланга мяч пролетел на волосоке от Вибуша’.
Также исследования лингвистов свидетельствуют о том, что выражение с семантикой приблизительности um Haaresbreite ‘чуть не, на волосок’ может сочетаться и с глаголами, выражающими недостигнутое процессуальным признаком необходимого качественного уровня [3, c. 112].
Помимо проанализированного выше выражения um Haaresbreite ‘чуть не, на волосок’, средствами выражения категории значения приблизительности в современных немецких средствах массовой информации являются также ряд других устойчивых выражений. Так, например, выражение in der Drehe um ‘в районе, приблизительно’:
Die Mütter verbringen in der Drehe um 16 Stunden und 52 Minuten pro Woche im Internet ‘Мамы проводят в интернете приблизительно 16 часов и 52 минуты времени в неделю’.
Семантикой «близкий к чему-либо» обладают устойчивые выражения ganz und gar ‘вполне, абсолютно’ и in Bausch und Bogen ‘абсолютно’. Приведем примеры из нашей выборки:
Doch dann erwachte ich eines Morgens mit einer eigentlich ganz und gar unschuldigen Idee ‘Но потом одним утром я проснулся с абсолютно невинной идеей’.
Das Oldenburger Horst Janssen Museum hat unter dem Titel “In Bausch und Bogen liebe ich Landschaft” Werke von Horst Janssen aus der Sammlung Brockstedt zu einer Schau zusammengestellt ‘Ольденбургский музей имени Хорста Янсена представил для показа работы Хорста Янсена из коллекции Брокстет под названием «Я абсолютно люблю ландшафт» ‘.
Endlich Struktur im Ganzen existiert dank des Einsatzes des lybischen Botschafters ‘Структура в целом существует благодаря участию ливийского посла’.
Такое устойчивое выражение, как so etwas wie ‘что-то вроде’, используется в современных немецких средствах массовой информации для обозначения объектов окружающей действительности, их количественных и качественных характеристик, абстрактных сущностей, процессов, состояний, нечетко воспринимаемых автором, поэтому он с помощью данного выражения пытается адекватно отобразить действительность и предоставить реципиенту возможность выбора наиболее приемлемого варианта [1, c. 10]. Приведем пример из нашей выборки:
Ebenfalls für die Sony-Konsole ist bald so etwas wie ein Muss für Sportspiele-Fans zu haben. ‘Кроме того, вскоре любители спортивных игр что-то вроде «должны иметь» консоль Sony’.
Для того, чтобы скрыть по каким-либо причинам точную информацию автор использует устойчивое выражение mehr oder weniger ‘более или менее’, при помощи которого достигается цель утаить что-либо от реципиента. Приведем примеры:
Entwicklungsarbeit und politischer Druck waren so hierzulande einigermaßen illusorisch, man beschränkte sich mehr oder weniger aufs gemeinsame Essen und Trinken. ‘Работа по развитию и политическое давление были в стране настолько прозрачными, что более или менее ограничивались общей едой и питьем’.
“Ein Kind sei mehr oder weniger entkommen”, sagte Fousseray. ‘Ребенок едва ли не ускользнул, сказал Фусрей’.
Таким образом, устойчивые выражения, характеризуемые постоянным наличием неопределенного количества или качества, в структуре значения или приобретающие в определенном контексте, могут использоваться для выражения категории значения приблизительности.
Употребление устойчивых выражений с семантикой приблизительности в публицистическом стиле, на наш взгляд, прежде всего, связано со стремлением автора выражать свои мысли в некоторых ситуациях неточно, завуалировано, приблизительно. Важным является то обстоятельство, что категория приблизительности связана напрямую с человеком, в частности с его нежеланием или неумением выражать свои мысли категорично, прямо, исчерпывающе, или наоборот, связана с намерением представить нечто с меньшей степенью прямой направленности на обсуждаемый объект, с соблюдением норм этикета, сдержанности, преуменьшения.
Список использованных источников
-
Сахно, С.Л. О приблизительных номинациях / С. Л. Сахно // Ин. яз. в высш. шк. – 2002. – Вып. 17. – С. 72 – 80.
-
Никишенкова, Ю.В. Выражение значения приблизительности в современном немецком языке: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.В. Никишенкова. – Нижний Новгород, 2000. – 169 с.
-
Мечковская, Н.Б. Грамматическая категория числа и выражение количества / Н.Б. Мечковская // Quantität und Graduierung als kognitiv-semantische Kategorien / hrsg. von H. Jachnow, B. Norman, A.E. Suprun. – Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2001. – № 12. – S. 339–380.
-
Bild [Электронный ресурс] : Online Zeitschrift. – Режим доступа: http:// www.bild.de. – Дата доступа: 10.03.2016.