Леонова А.В. ЭТНОГРАФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ЯРКОЕ ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА

В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению реалий. Само слово реалия происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, мн. realia ‘вещественный, действительный’, которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Согласно же словарным определениям, реалия есть «всякий предмет материальной культуры» [1], «в классической грамматике разнообразные факторы… такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [6], «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [7, с. 25].
Вопрос о реалиях ставится в работах М.Л. Вайсбурд, Е.М. Верещагина, И. Келлера, В.Г. Костомарова, А.Д. Райхштейна, Вл. Россельса, Л.Н. Соболева, А.Е. Супруна, Г.Д. Томахина, Г.В. Чернова.
Так, Г.В. Чернов, говоря о реалиях, преимущественно пользуется названием «безэквивалентная лексика», А.Е. Супрун рассматривает реалии как «экзотическую» лексику. а Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводческой категории. По мнению, С.И. Влахова и С.П. Флорина, термин «реалия» в значении «реалия-слово» достаточно прочно укрепился в переводоведении; «реалия» – это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт) [3].
В лингвистике существует двоякое понимание реалии: 1) реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов; 2) реалия – слово, обозначающее предмет, явление, а также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова. Реалия-предмет имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности. Реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы могут получить свое языковое обличие.
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов, колорите, а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии – фактор, культурно-исторический, объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки [2, с. 95].
Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая берёт своё начало в теории перевода и которую должен решать переводчик. С.И. Влахов и С.П. Флорин называют две основные проблемы передачи реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия реалии и передача национальной и исторической окраски реалии. Авторы выделяют два способа передачи реалии: транскрипцию и перевод. А.В. Федоров справедливо отмечает, что перевод реалий осуществим только при наличии определенных знаний о культуре языка оригинала: «Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определённые знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении» [8, с. 165].
Реалии представляют собой трудность при переводе ещё и потому, что они являются абсолютно привычными для языка оригинала: по частоте употребления, по роли в языке и по своему бытовому характеру они не отличаются от других слов языка оригинала. Переводчик должен уметь распознавать реалии и делать их понятными в культуре языка перевода. Определенную помощь в распознавании и интерпретации реалий могут оказать лексикографические источники. К сожалению, справочных пособий, которые бы в достаточной степени отражали национально окрашенную лексику, не так уж много (в отношении любого иностранного языка). Немецкая лексика, имеющая лингвострановедческую и страноведческую ориентацию, наиболее полно отражена в таких лексикографических трудах, как «Страноведческие реалии немецкого языка» Г.И.Куликова и В.И.Мартиневского [4] и «Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь» Г.И.Куликова, В.И.Мартиневского, А.И.Ладисова [5].
Из многочисленных реалий, представленных в данных источниках, наибольший интерес у нас вызвала этнографическая лексика. На наш взгляд, особенно ярко самобытность культуры немецкоязычных стран отражают следующие группы лексики:

  1. Реалии, называющие обычаи, традиции, праздники:
1) христианские обряды, традиции и праздники: das Abendmahl – один из обрядов христианской церкви; das Allerheiligen – праздник Всех Святых: религиозный праздник у католиков (1 ноября), нерабочий день в ряде земель ФРГ; die Christfeier, das Christfest, das/die Weihnachten – Рождество: один из главных христианских праздников в честь рождения Христа, отмечается 25 и 26 декабря; das Dreikönigfest, das Dreikönigstag, der Heiligendreikönigstag – Крещение: религиозный праздник 6 января, нерабочий день в землях Бавария и Баден-Вюртемберг (ФРГ); das Fronleichnamsfest – праздник тела Христова: религиозный праздник у католиков (2-й четверг после Троицы), нерабочий день в ряде земель ФРГ; die Himmelfahrt Maria – Успение Богородицы: религиозный христианский праздник, нерабочий день в землях Саар и в некоторых округах в земле Бавария (ФРГ); der Muttertag – День матери: праздник в ФРГ в честь матерей; отмечается во 2-е воскресенье мая; das/die Ostern – Пасха: один из главных христианских праздников, установлен в честь «чудесного воскресения» распятого на кресте Иисуса Христа; отмечается верующими в 1-е воскресенье после весеннего полнолуния; das Pfingsten – Троица: христианский праздник, отмечается на 50-й день после Пасхи; нерабочий день в ФРГ и других немецкоязычных странах;
2) народные традиции и праздники: die Landshuter Hochzeit – Ландсхутская свадьба: традиционный народный праздник жителей г. Ландсхут (земля Бавария, ФРГ) раз в четыре года, в ходе которого празднуется пышная свадьба по средневековым обрядам; das Oktoberfest – «Октябрьские народные гуляния»: ежегодные гуляния на Терезинских лугах в г. Мюнхен; самое длительное народное гуляние в ФРГ (16 дней) с 1-го воскресенья сентября); der Polterabend – «польтерабенд»: вечеринка накануне свадьбы, часто сопровождается битьём посуды «на счастье» у порога дома жениха или невесты; die Walpurgisnacht – вальпургиева ночь: в германской средневековой мифологии ночь с 30 апреля на 1 мая <день святой Вальпургии, отсюда название>, время ежегодного шабаша ведьм, которые слетались на мётлах и вилах на гору Броккен и собирались с другой нечистью вокруг сатаны, пытаясь помешать началу весны; der Köpenicker Sommer – «Кёпеникское лето»: ежегодный народный праздник в Берлинском районе Кёпеник; устраивается в последнюю неделю июня;
3) ярмарки и фестивали: die Druckund Papierfachausstellung („Drupa“) – специализированная выставка полиграфической и бумажной промышленности («Дружба»): международная ярмарка, проводится один раз в несколько лет в г. Дюссельдорф (земля Северный Рейн-Вестфалия, ФРГ); dieHorizonte – «Горизонты»: фестиваль мировых культур в Берлине, на котором происходят встречи представителей европейской и неевропейской культур; die Internationale Filmfestspiele Berlin („Berlinale“) – Международный берлинский кинофестиваль («Берлинале»): ежегодный кинофестиваль, проводится в феврале-марте; die Internationale Möbelmesse – международная мебельная ярмарка, проводится в г. Кёлн (земля Северный Рейн-Вестфалия, ФРГ); das Internationales Beethovenfest – Международный фестиваль Бетховена: проводится каждые три года в Бонне, в концертном зале им. Бетховена («Бетховен-халле»); die Internationale Spielwarenmess  – Международная ярмарка игрушек: проводится ежегодно в г. Нюрнберг (земля Бавария, ФРГ); das JazzFest – фестиваль джазовой музыки: проводится в ноябре в Берлине; die Leipziger Buchmesse – Лейпцигская книжная ярмарка: наряду с Франкфуртской книжной ярмаркой одна из крупнейших международных ярмарок; проводится с 1990; dieSYSTEMS – «СЮСТЕМС»: международная ярмарка компьютерной и коммуникационной техники; проводится в Мюнхене (ФРГ);
4) атрибуты праздников: der Adventkranz – предрождественский венок, на который ставятся 4 свечи, зажигаемые одна за другой в семейном кругу в очередное воскресенье; der Christbaum, der Weihnachtsbaum – рождественская ёлка: её традиционные атрибуты: свечи, игрушки, бенгальские огни, серебряный дождик и др.; das Osterei – пасхальное яйцо: крашеное яйцо, символический атрибут Пасхи; der Osterhase – пасхальный заяц: сказочное существо, приносящее детям крашеные яйца и подарки; die Weihnachtspyramide – рождественская пирамида: украшение для рождественского стола в форме пирамиды.

2. Реалии-названия блюд и напитков:

1) напитки: die Berliner Weiße – светлое берлинское: сорт пива; die Berliner Weiße mit Schuß – светлое берлинское: пиво с добавлением малинового сиропа; der Boonekamp – «Боонекамп»: популярный немецкий ликёр с целебными свойствами; der Kaffee komplett – кофе с сахаром и сливками: кофе, к которому отдельно подаются сахар и сливки; der kalte Ente – «кальте энте»: холодный крюшон, смесь белого и шипучего вина с добавлением лимонного сока и сахара; das Kirschwasser – «киршвассер»: вишнёвая водка; der Malzkaffee – «мальцкафе»: кофейный напиток из ячменя;
2) выпечка: der Berliner (Pfannkuchen) – берлинские пончики: пончики с различной фруктовой начинкой; der Bienestich – «биненштих»: популярный вид пирожного с мёдом; der großer Hans – «большой Ганс»/ «гроссер Ханс»: разг. пудинг; die Hörnchen – рожок: булочка в виде изогнутой трубочки с острыми концами; обычно подаётся к кофе; der kalter Hund – «холодная собака»/ «кальтер хунд»: разг. торт из сухого печенья с какао; состоит из нескольких слоёв печенья, смазанных кремом из шоколада; der Pfefferkuchen – пряник/ коврижка: изделие из муки, мёда и пряностей; принято готовить к рождественским дням; die Schillerlocke – «шиллерлоке»: трубочка из слоёного теста с кремом из взбитых сливок;
3) закуски и горячие блюда: der Berliner Karpfen – «берлинский карп»: фаршированный карп, обычно подаётся к столу в новогоднюю ночь; die Bockwurst – «боквурст»: колбаска, сарделька из смеси нежирного мяса, перед употреблением отваривается, обычно продаётся на улице; das Eisbein – «айсбайн»: зажаренная (тушеная) верхняя часть свиной ножки, подаётся обычно с тушеной кислой капустой; die Frankfurter (Würstchen) – «франкфуртер (вюрстхен)»: полукопчёные сосиски; der Hackepeter – «хаккепетер»: рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; der Klops – «клопс»: жареный или варёный биток из фарша в пряном соусе; die Leberwurst – печёночная колбаса: один из популярных у немцев сортов колбасы; das Tatar – «татар»: рубленое говяжье мясо с пряностями и сырым яйцом, употребляется в сыром виде;
4) десерты: der Bonbon – «бон-бон»: всякого рода карамели, леденцы и т.п.; der/ die Drops – «дропс»: маленькие плоские круглые леденцы, обычно продаются в бумажной упаковке в виде трубочки; der kalter Kuß – «холодный поцелуй» / «кальтер кусс»: разг. эскимо; das Konfekt – конфеты, как правило, лучшего качества, чаще всего шоколадные, с оригинальной начинкой, в коробках; der Krokant – «крокант»: засахаренный миндаль, орехи; der/ das Malzbonbon – «мальцбонбон»: карамель, леденец с добавлением солода; die Marmelade – повидло / джем: часто употребляемый у немцев продукт для приготовления бутербродов (особенно на завтрак); die Praline – «пралине»: шоколадная конфета с начинкой.

3. Реалии-названия мер и денежных единиц:

1) единицы мер:
а) меры веса: der Doppelzentner (dz) – метрический центнер, равный 100 кг; das Lot – лот: старинная мера веса, равная 12,79-17,5 г; das Pfund – старинная мера веса, равная обычно 500 г;
б) меры длины: die Elle локоть: старинная мера длины, равная в Пруссии 0,66 м, в Австрии – 0,78 м; die/der/das Klafter – клафтер: 1. старинная мера длины, равная 1,7-3 м; 2. старинная мера объёма древесины, равная 2-4 куб.м; die/das Lachter – лахтер: старинная мера длины, равная примерно 2 м;
в) меры объёма: das Ahm – ам: старинная мера объёма жидкостей, равная 130-160 л; der Anker – анкер: старинная мера объёма жидкостей, равная 32,97-38,36 л; der Faden – сажень: старинная мера объёма, равная 1, 74-3,99 куб. м;
г) меры площади: das Joch – йох: старинная мера площади, равная 0,25-0,58 гектара; der Juchert / der Juchart – югер: старинная мера площади, равная примерно 0,55 га; der Morgen – морген: немецкая земельная мера, равная 0,25 га;
д) меры счёта: der/das Decher – дехер: старинная мера счёта, главным образом для кожи и шкурок, равная 10 штукам; die Mandel – мандель: старинная мера, равная 15 штукам (например, яиц); das Schock – копа: старинная единица счёта, равная 4 манделям или 60 штукам;
е) меры сыпучих тел: das/die Maß – мера: 1. старинная мера жидкостей и сыпучих тел, равная 0,33-1,98 л; 2. полулитровая кружка (пива); die Metze / der Metzen – «меце»: старинная мера объёма сыпучих тел, равная 3,44-80 л; der Scheffel – шеффель: старинная мера зерна, равная 23-233 л.
2) денежные единицы:
а) денежные единицы Австрии: der Groschen – грош: 1. разменная монета в Австрии с 1923 г., равная 1/100 шиллинга; 2. старинное немецкое серебро, монета; 3. разг. немецкая монета в 10 пфеннигов; der Schilling – шиллинг: денежная единица Австрии, равная 100 грошам;
б) денежные единицы Германии: die Deutsche Mark der Deutschen Bundesbank (DM) – Немецкая марка Немецкого федерального банка/ марка ФРГ: денежная единица в ФРГ; die Ostmark – восточная марка: разг. наименование марки, денежные единицы бывшей ГДР; die Reichsmark (RM) – рейхсмарка: денежная единица Германии в 1924-1948 гг., равная 100 рейхспфеннигам; der Reichspfennig – рейхспфенниг: разменная монета Германии в 1924-1948 гг., равная 1/100 рейхсмарки; die Rentenmark – рентная марка: денежная единица Германии в 1923-1924 гг., равная 1 триллиону старых бумажных инфляционных марок; в 1939 г. опять допущена в качестве денежного знака, а в 1948 г. окончательно устранена в результате денежной реформы; der Rentenpfennig – рентный пфенниг: денежная единица в Германии, равная 1/100 рентной марки; der Taler – талер: старинная немецкая золотая и серебряная монета.
в) денежные единицы Швейцарии: der Rappen (Rp) – раппен / швейцарский сантим: разменная монета в Швейцарии, равная 1/100 швейцарского франка; der Schweizer Franken / Franc (sfz. Fr) – швейцарский франк: денежная единица Швейцарии, равная 100 швейцарским сантимам (раппенам);
г) денежные единицы стран Европейского сообщества: der Euro – евро: единая денежная единица для стран Европейского сообщества, которая введена в некоторых странах ЕС с 1999 г. (вначале только для безналичных расчётов) <сокращённо от Europäische Währungseinheit>; die Europäische Währungseinheit (ECO) – экю: расчётная денежная единица стран Европейского сообщества <ECO – сокращённо от английского European Currency Unit>.
За каждой из приведенных лексем стоит своя история и такие фоновые знания, которые делают эти слова специфичными, колоритными, уникальными. Подобная лексика, содержащая яркий национально-культурный компонент, не просто демонстрирует особенности иноязычной культуры, но, расширяя индивидуальную картину мира человека за счёт приобщения его к языковой картине мира носителей изучаемого языка, развивает способности как к коммуникации вообще, так и к межкультурной коммуникации, что в современных условиях глобализации и интеграции имеет особое значение.
 
Список использованных источников
  1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. – Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 524 с.
  2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 343 с.
  4. Куликов, Г.И. Страноведческие реалии немецкого языка / Г.И. Куликов, В.И. Мартиневский. – Минск, 1986. – 253 с.
  5. Куликов, Г.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь / Г.И. Куликов, В.И. Мартиневский, А.И. Ладисов. – Минск, 2001. – 294 с.
  6. Ожегов, С. И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. — Изд. 18-е. М.: Русский язык, 1986. – 786 с.
  7. Современный русский язык / под ред. Д. Э. Розенталя. – М.: Высшая школа, 1976. – Т. I.
  8. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. – М., 2002. – 348 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы речевой коммуникации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий