Каминская С.Р. НАЦИОНАЛЬНЫЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООКОМПОНЕНТОМ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц рассматриваемого языка, или фразеологический состав [1, c. 129].
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи [2, c. 94].
Особой задачей фразеологии является изучение системных связей и особенностей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц – главным образом, словами [1, c. 129].
Фразеологизмы, в большинстве случаев, образуются посредством метафор, которые берут свои обозначения из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов.
Наряду с новообразующимися тематическими группами также остаются активными старые группы, например, тематическая группа «названия животных», которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: jm einen Bären aufbinden – «говорить кому-либо неправду», den Bock zum Gartner machen – «доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден», faule Fische – «неправдоподобные отговорки», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – «одним выстрелом двух зайцев убить», mit jm ein Hühnchen zu rupfen haben – «иметь счеты с кем-либо», auf den Hund kommen – «доходить до ручки, низко пасть», die Katze aus dem Sack lassen – «сделать тайное явным», weiße Mäuse sehen – «быть пьяным», die Pferde scheu machen – «наводить панику», Schwein haben – «везет, фортит, улыбается счастье», etwas pfeifen die Spatzen von den Dächern – «об этом все трубят, это известно всем и каждому», den Vögel abschiessen – «добиться наибольшего успеха, быть первым», mit den Wölfen heulen – «присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды» [3].
Такие фразеологизмы с зоокомпонентом отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Они несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадьstark wie ein Pferd, плавает как рыба — schwimmt wie ein Fisch и др.; внешний облик: черный как ворон — schwarz wie ein Rabe и др.; психические качества (черты характера): упрямый как осел — störrisch wie ein Esel и др.; интеллект: уставиться как баран на новые ворота — dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor, хитрый как лиса — schlau wie ein Fuchs и др.; повадки, умения, навыки: трещит как сорока – schwätzt wie eine Elster и др [3].
Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках: rot wie ein Krebs — красный как рак, stark wie ein Pferd — сильный как лошадь, schwimmt wie ein Fisch — плавает как рыба, schwarz wie ein Rabe — черный как ворон, störrisch wie ein Esel — упрямый как осел; но могут и заметно отличаться: dastehen wie die Kuh — уставиться как баран, hungrig wie ein Bär — голодный как волк (собака), böse wie ein Wolf — злой как собака, sanft wie ein Lamm — смирнее теленка, wie eine Ratte schlafen — спать как сурок [3].
Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Таковы компоненты фразеологических единиц schlau wie ein Fuchs, sanft wie ein Lamm [4, с. 89].
Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека, напр.: лиса (Fuchs)«хитрый, льстивый человек», гусь (Gans)«о ненадежном или глуповатом человеке», медведь (Bär) «о неуклюжем, неповоротливом человеке», петух (Hahn)«о задорном человеке» и т.п.
Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию – они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения. Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая  в контексте фразеологической единицы [5, с. 41].
Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств. В немецком и русском языках это, прежде всего, Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.
Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом, известно еще из Библии. Наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jn. wie  einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.
Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями (наименованиями) животных, в немецком и русском языках совпадают, напр.: ein Wolf im Schlafpelz — волк в овечьей шкуре, den Bock zum Gärtner machen — пустить козла в огород, der Hund auf dem Heu — собака на сене, Perlen vor die Säue werfen — метать бисер перед свиньями [6, с.32].
Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления. Однако «видение мира» может быть различным у разных (особенно неродственных) народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации. Классическим примером такого расхождения служат фразеологические единицы с существительным слон, которое в немецком и русском яыках стало символом неуклюжести и тяжеловесности (sich benehmen wie ein Elefant im Porzelladen — вести себя как слон в посудной лавке (грубо, неуклюже)), в то время как у индусов слон – символ грациозности.
Вследствие вышеизложенного, нам удалось выявить общие и различительные признаки немецких и русских фразеологизмов с точки зрения национальных и лингвистических аспектов.
Список использованных источников
  1. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – С. 560.
  2. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология. – Самарканд: 1977. – С. 285.
  3. Словарь пословиц и поговорок / Видна птица по полёту // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://slovarick.ru/201/. – Дата доступа: 07.02.2015.
  4. Häusermann, I. Phraseologie / Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. – 1977. – С. 113.
  5. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. – М.: 1975. – С. 62.
  6. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik/ Max Heuber Verlag. – München: 1962.
Запись опубликована в рубрике Проблемы речевой коммуникации. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий