УДК 101.1:316
Барилова А.И.
магистрант 1 курса филологического факультета
Учреждения образования «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
(научный руководитель – Власюк Н.И., заведующий кафедрой романо-германской филологии, кандидат филологических наук, доцент)
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ТИПОЛОГИЯ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Аннотация. В статье рассматривается феномен политического дискурса, анализируется влияние его на современную социокультурную практику.
Понятие «политического дискурса» или, как его ещё называют политико-публицистического дискурса», также как и понятие «дискурса» по своей сути является многогранным и неоднозначным.
Изучением политического дискурса занимаются политологи, психологи, философы, социологи, экономисты, специалисты по теории коммуникации, лингвисты. Многие исследователи считают, что политическое мышление, политическое действие и языковая форма находятся в тесном единстве, тем самым, признавая, что политический дискурс является объектом междисциплинарных исследований.
В лингвистической литературе наряду с понятием "политический дискурс" (Е.И. Шейгал, А.Н. Баранов) употребляются дефиниции "общественно-политическая речь" (Т.В. Юдина), "агитационно-политическая речь" (А.П. Чудинов), "язык общественной мысли" (П.Н. Денисов), "политический язык" (О.И. Воробьева).
В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание политического дискурса. В широком смысле, дискурс - это:
- любые речевые образования, субъект, адресат или содержание которых находится в сфере политики [1];
- сумма речевых произведений в определенном паралингвистическом контексте – контексте политической деятельности, политических взглядов и убеждений, включая негативные ее проявления [2];
- совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников политического дискурса как таковых и формирующих конкретную тематику политической коммуникации [3].
Узкого определения политического дискурса придерживается, в частности, Т. Ван Дейк. Он считает, что политический дискурс – это класс жанров, ограниченный социальной сферой, а именно политикой. Правительственные обсуждения, парламентские дебаты, партийные программы, речи политиков – это те жанры, которые принадлежат сфере политики. Политический дискурс – это дискурс политиков. Также ученый отмечает, что политический дискурс в то же время является формой институционального дискурса. То есть, дискурсами политиков считаются те дискурсы, которые производятся в такой институциональной окружающей обстановке, как заседание правительства, сессия парламента, съезд политической партии. Высказывание должно быть произнесено говорящим в его профессиональной роли политика и в институциональной обстановке [3].
Австрийский лингвист Р. Водак утверждает, что «политический язык находится как бы между двумя полюсами – функционально–обусловленный специальным языком и жаргоном определенной группы со свойственной ей идеологией. Поэтому политический язык должен выполнять противоречивые функции, в частности, быть доступным для понимания и ориентированным на определенную группу».
В современной прикладной лингвистике и политологии политический дискурс понимается как совокупность дискурсивных практик, идентифицирующих участников и формирующих конкретную тематику политической коммуникации. Другими словами, политический дискурс конституируется, с одной стороны, совокупностью тем, становящихся предметом обсуждения, а с другой – принятыми языковыми способами обсуждения этих тем (дискурсивными практиками) [4]. Политический дискурс имеет свой своеобразный подъязык, систему профессионально-ориентированных знаков. Особенность языка политики заключается в том, что он существует в среде массовой информации и тем самым лишён корпоративности, присущей любому специальному языку, так как политический язык направлен на массового адресата [5].
Например, Е.И. Шейгал, считает дискурс политическим, если к сфере политики относится хотя бы одна из трех составляющих: субъект, адресат или содержание речевого произведения, кроме того, политический дискурс – это любая передача сообщений, предназначенная оказать влияние на распределение и использование власти в обществе, и он, как и любой другой дискурс, имеет полевое строение: в центре данного вида дискурса находятся жанры, которые в максимальной степени соответствуют политической коммуникации – борьбе за власть, а на периферии располагаются жанры, в которых функция борьбы за власть отходит на второй план и переплетается с функциями других видов дискурса [1].
Рассмотрение дискурса с позиции авторства также позволяет очертить объем понятия политический дискурс. Так, с точки зрения субъекта речи С.Н. Плотникова предлагает разделить политический дискурс на дискурс политиков и дискурс реагирования. Термин «дискурс реагирования» означает любой дискурс, произведенный в качестве реакции на дискурс политика [6]. Дискурс реагирования вторичен по отношению к политическому дискурсу в том смысле, что реагирующий всегда выступает в роли человека отвечающего.
И если дискурс политика является институциональным, то дискурс реагирования носит неинституциональный характер [6].
Рассмотрение политического дискурса на основе содержательно-тематического принципа и адресанта может варьироваться и включать следующие его разновидности [1]:
а) институциональный политический дискурс, в рамках которого используются тексты, непосредственно созданные политиками и используемые в политической коммуникации (политические документы, парламентские речи и дебаты, публичные выступления и интервью политических лидеров и т.д.). Сюда же можно отнести официальный политический дискурс, связанный с аппаратной коммуникацией, в рамках которой создаются тексты, предназначенные для сотрудников государственного аппарата;
б) масс-медийный (медийный) политический дискурс, в рамках которого используются тексты политической тематики, созданные журналистами и распространяемые посредством прессы, телевидения, радио, интернета;
в) тексты, созданные «рядовыми гражданами», которые, не являясь профессиональными политиками или журналистами, эпизодически участвуют в политической коммуникации (разного рода письма и обращения, адресованные политикам или государственным учреждениям, письма в СМИ, политические детективы, политическая поэзия, а также тексты политических мемуаров).
Для исследования стилистических особенностей (на основе классификации политического дискурса нами было взято новогоднее обращение Ангелы Меркель, канцлера ФРГ, к наступлению 2015 года, сделанное 31 декабря 2014 года в Берлине [7]. В данном тексте можно выделить следующие стилистические особенности:
- экстралингвистические
- актуальность тематики выражена при помощи повторов, необходимых для большей акцентуации важнейших моментов речи: 2014 wird als ein Jahr in Erinnerung bleiben ‘две тысячи четырнадцатый запомнится как год’, es war das Jahr ‘это был год’, 2014 wird auch als das Jahr in Erinnerung bleiben ‘две тысячи четырнадцатый останется в памяти как год’, 2014 mussten wir außerdem erleben ‘в две тысячи четырнадцатом году мы были вынуждены пережить’, а также с помощью предложений, в которых встречается ссылка на уже произошедшие в 2014 события: заболевание Эбола, бесчинство террористической организации «Исламское государство», кризис в Украине, наличие беженцев, увеличение количества людей, у которых есть работа, победа Германии на чемпионате мира по футболу в Бразилии;
- непосредственное обращение используют для дополнительной акцентуации речи: liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger ‘дорогие сограждане’;
- стремление к объективности выражено при помощи предложений с безличным местоимением es и глаголов, употреблённых в первом лице множественного числа: es war das Jahr, in dem wir in Europa in lange nicht gekannter Härte erfahren haben, was es bedeutet, wenn Grundlagen unserer europäischen Friedensordnung in Frage gestellt werden – also die freie Selbstbestimmung der Völker ‘это был год, в котором мы испытали трудности, в течение долгого времени невиданные в Европе, которые означают, что ставятся под вопрос такие основы нашего европейского мирного порядка, как самоопределение народов’, wir Sicherheit in Europa gemeinsam mit Russland wollen ‘мы хотим безопасности в Европе вместе с Россией’, dazu leisten auch wir Deutschen unseren Beitrag, denn das ist in unserem Interesse ‘и мы, немцы, вносим свой вклад, поскольку это в наших интересах’;
- конкретность выражена, прежде всего, при помощи тезисов, содержащих «вызовы», с которыми ФРГ, по словам Меркель, в будущем сможет справиться с помощью сплочённости:
- die digitale Revolution, die unser Leben fundamental verändert und ganz neue Möglichkeiten für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit bietet ‘цифровая революция, которая фундаментально меняет нашу жизнь и предлагает совершенно новые возможности для инноваций и конкурентоспособности’.
- die demographische Entwicklung, die nicht nur Auswirkungen auf unsere Arbeitswelt hat, sondern unser gesamtes Leben erfasst, denken wir nur an die Pflege unserer Angehörigen ‘демографическое развитие, которое влияет не только на рынок труда, но и охватывает всю жизнь, только подумайте о помощи наших родных и близких’.
- die Zuwanderung von Menschen, die ein Gewinn für uns alle ist ‘иммиграция, которая на пользу всем нам’.
- den Welthandel, bei dem es darum geht, große Wettbewerbschancen zu nutzen und gleichzeitig soziale und ökologische Standards zu behaupten ‘мировая торговля, при которой речь идёт о том, чтобы использовать возможности для конкуренции и одновременно поддерживать социальные и экологические стандарты’;
д) личностный характер речи выражен при помощи глаголов, употреблённых в первом лице единственного числа: ich danke allen, die einen Beitrag dazu leisten, diese Krankheit, die noch lange nicht besiegt ist, einzudämmen ‘я благодарю всех, кто вносит вклад в то, чтобы локализовать эту болезнь, которая долго остаётся непобежденной’, im Rahmen der deutschen G7-Präsidentschaft will ich mich dafür in den nächsten Monaten mit aller Kraft einsetzen ‘и в рамках немецкого председательства в Большой семёрке я собираюсь в ближайшие месяцы приложить для этого все усилия’;
- лингвистические
Целью использования лингвистических стилистических особенностей является, прежде всего, развёртывание темы речи и акцентуация её важнейших моментов, а также придания статусности, официальности и, в тоже время, экспрессивности высказыванию.
- наличие реалий (данные о месте, времени, именах и названиях) Russland ‘Россия’, 2014, Europa ‘Европа’, schreckliche Krankheit Ebola ‘страшная болезнь Эбола’, Westafrika ‘Западная Африка’, die Terrororganisation IS ‘террористическая организация “Исламское государство”, in Syrien und im Nordirak ‘в Сирии и Северном Ираке’;
- общественно-политические и юридические термины служат для придания речи официальности и точности: das Völkerrecht ‘международное право’, transatlantische Partner ‘трансатлантические партнёры’, verteidigen ‘защищать’, die freie Selbstbestimmung der Völker ‘самоопределение народов’, die Terrororganisation ‘террористическая организация’;
- специфическая лексика (эмоционально-сильноокрашенные слова и выражения): auf bestialische Weise ‘зверски’, wüten ‘свирепствовать’, ich drücke unserer Frauen-Fußballnationalmannschaft ganz fest die Daumen ‘я буду держать пальцы скрещенными за нашу женскую футбольную команду’
- метафоры: Europa hat genau diese Herausforderung verstanden und angenommen ‘Европа поняла и приняла именно этот вызов’, Werte, die Europas Zukunft als Ganzes und die seiner Mitgliedstaaten politisch wie im Übrigen auch wirtschaftlich tragen ‘ценности, которые несут будущее Европы как целого и поддерживают страны-члены политически, как впрочем, и экономически’;
- грамматические
- языковые клише и шаблоны придают речи институциональный характер: ich wünsche von Herzen denen, die am heutigen Abend Kummer haben oder um einen lieben Menschen trauern, Trost und Beistand, und uns allen gemeinsam Kraft, Gesundheit und Gottes Segen für das neue Jahr 2015 ‘я желаю сердечно тем, кто сегодня вечером печален или скорбит о дорогом человеке, утешения и помощи, а всем нам силы, здоровья и Божьего благословения на новый 2015 год’;
- восклицательные предложения делают речь более эмоциональной: folgen Sie denen nicht, die dazu aufrufen! ‘не следуйте за теми, кто к этому призывает!’ Denn zu oft sind Vorurteile, ist Kälte, ja, sogar Hass in deren Herzen! ‘Потому что слишком часто в их сердцах предубеждения, холод и даже ненависть!’;
Таким образом, политический дискурс – это актуальное использование языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной сфере общения. Политический дискурс можно разделить на дискурс политиков (институциональный и медийный) и неинституциональный дискурс реагирования. Для политического дискурса характерны следующие стилистические особенности: лингвистические, экстралингвистические и грамматические.
Список литературы
- Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. Москва; Волгоград: Перемена, 2000. – 367 с.
- Герасименко, Н.А. Информация и фасцинация в политическом дискурсе / Н.А. Герасименко // Политический дискурс в России – 2. – М., 1998, с. 24.
- Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. – М., 2001, с. 246.
- Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Постулаты когнитивной семантики / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. – 1997. – Т. 56, № 1. – С. 11-21.
- Типология дискурса // Студенческая библиотека онлайн [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: www.studbooks.net. – Дата доступа 06.05.2017.
- Домышева, С.А. Политический дискурс vs дискурс реагирования: оценка политика как «человека неискреннего» в средствах массовой информации / С.А. Домышева // Вестник Челябинского гос. ун-та. – Челябинск, 2007. – № 22.
- Neujahrsansprache von Bundeskanzlerin Angela Merkel zum Jahreswechsel 2014/2015 am Mittwoch, 31. Dezember 2014, in Berlin // Die Bundeskanzlerin [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: www.bundeskanzlerin.de. – Дата доступа: 06.05.2017.